Kalmāṣapāda’s Encounter with Śakti and the Escalation of the Vasiṣṭha–Viśvāmitra Feud (कल्माषपाद–शक्ति प्रसङ्गः)
ब्राह्मण उवाच तथेत्युक्त्वा ततस्तस्मै प्रददौ भूगुनन्दन: । प्रतिगृह्म तदा द्रोण: कृतकृत्यो&5भवत् तदा,आगन्तुक ब्राह्मणने कहा--तब भृगुनन्दन परशुरामजीने “तथास्तु/ कहकर अपने सब अस्त्र द्रोणको दे दिये। उन सबको ग्रहण करके द्रोण उस समय कृतार्थ हो गये
brāhmaṇa uvāca | tathety uktvā tatas tasmai pradadau bhṛgunandanaḥ | pratigṛhya tadā droṇaḥ kṛtakṛtyo 'bhavat tadā ||
Vị Bà-la-môn đáp: “Được vậy.” Nói xong, hậu duệ của Bhṛgu (Paraśurāma) liền ban cho ông các vũ khí. Nhận lấy chúng, Droṇa khi ấy cảm thấy chí nguyện đã thành—cuộc cầu học đã viên mãn.
ब्राह्मण उवाच
A powerful skill—especially weapon-lore—becomes legitimate and meaningful through rightful transmission: the teacher’s consent (“tathāstu”) and the disciple’s disciplined quest culminate in ‘kṛtakṛtyatā’ (fulfilled duty), not in mere possession of force.
Paraśurāma (Bhṛgu’s descendant) agrees and then gives his weapons/weapon-mantras to Droṇa. Droṇa accepts them and feels his objective has been achieved.