Shloka 17

याचमाना: परादन्नं परिधावेमहि श्ववत्‌ । त्वयि त्वरोगे निर्मुक्ते क्लेशादस्मात्‌ सबान्धवे । अमृते वसती लोके भविष्यामि सुखान्विता,“पिताजी! जो काम अवश्य करना है, उसका निश्चय करनेमें आपको अपना समय व्यर्थ नहीं जाने देना चाहिये (शीघ्र मेरा त्याग करके इस कुलकी रक्षा करनी चाहिये)। हमलोगोंके लिये इससे बढ़कर महान्‌ दुःख और क्‍या होगा कि आपके स्वर्गवासी हो जानेपर हम दूसरोंसे अन्नकी भीख माँगते हुए कुत्तोंकी तरह इधर-उधर दौड़ते फिरें। यदि मुझे त्यागककर आप अपने भाई-बन्धुओंसहित इस क्लेशसे मुक्त हो नीरोग बने रहें तो मैं अमरलोकमें निवास करती हुई बहुत सुखी होऊँगी

yācamānāḥ parād annaṃ paridhāvema hi śvavat | tvayi tvaroge nirmukte kleśād asmāt sabāndhave | amṛte vasatī loke bhaviṣyāmi sukhānvitā ||

Vaiśampāyana nói: “Nếu người ra đi để làm điều tất phải làm, xin đừng phí thời gian trong do dự. Còn khốn khổ nào lớn hơn cho chúng ta—rằng sau khi người đã lên cõi trời, chúng ta phải chạy ngược xuôi như loài chó, xin ăn của kẻ khác? Nhưng nếu, bằng việc bỏ lại ta, người cùng quyến thuộc được giải thoát khỏi tai ương này và trở nên mạnh khỏe, thì ta, ở nơi cõi bất tử, sẽ tràn đầy an lạc.”

याचमानाःbegging
याचमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootयाचमान (याच् धातु, शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Plural
परात्from others
परात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootपर
अन्नम्food
अन्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्न
FormNeuter, Accusative, Singular
परिधावेमहिwe might run about
परिधावेमहि:
TypeVerb
Rootपरि-धाव्
FormPresent, Optative, First, Plural, Atmanepada
श्ववत्like dogs
श्ववत्:
TypeIndeclinable
Rootश्वन् + वत्
त्वयिwhen/with you (in your case)
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormLocative, Singular
त्वरोगेin (your) illness
त्वरोगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्वरोग (त्व + रोग)
FormMasculine, Locative, Singular
निर्मुक्तेfreed (from it)
निर्मुक्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिर्-मुक्त (मुच् धातु, क्त-प्रत्यय)
FormMasculine, Locative, Singular
क्लेशात्from distress
क्लेशात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्लेश
FormMasculine, Ablative, Singular
अस्मात्from this
अस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootइदम् (अस्मद्/इदम्-प्रयोगः)
FormAblative, Singular
स-बान्धवेtogether with (your) kinsmen
स-बान्धवे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस + बान्धव
FormMasculine, Locative, Singular
अमृतेin the immortal (world)
अमृते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअमृत
FormMasculine, Locative, Singular
वसतीdwelling
वसती:
Karta
TypeAdjective
Rootवसत् (वस् धातु, शतृ-प्रत्यय)
FormFeminine, Nominative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
भविष्यामिI shall be
भविष्यामि:
TypeVerb
Rootभू
FormFuture, Indicative, First, Singular, Parasmaipada
सुख-अन्विताendowed with happiness
सुख-अन्विता:
Karta
TypeAdjective
Rootसुख + अन्वित (अन्वि/अनु-इ धातु, क्त-प्रत्यय)
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
pitā (father, addressed)
B
bāndhava (kinsmen/relatives)
S
svarga/amṛta-loka (heaven/immortal realm)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic ethic of prioritizing the welfare and survival of one’s family and kin over personal attachment. It frames self-sacrifice as morally meaningful when it prevents greater suffering—especially the humiliation and hardship of destitution—and it links such sacrifice to the hope of a blessed afterlife.

A speaker (reported by Vaiśaṃpāyana) urges her father not to delay in a difficult decision: she asks him to give her up if that will free him and his relatives from their present distress and restore health. She contrasts two outcomes—her family reduced to begging like dogs versus their relief through her renunciation—and declares she would be happy in the immortal realm if her sacrifice saves them.