बकवधोत्तर-प्रशमनम् | Post-slaying Stabilization after Baka’s Death
को हि सुप्तानिमान् भ्रातृन् दत्त्वा राक्षमभोजनम् | मातरं च नरो गच्छेत् कामार्त इव मद्विध:,मुझ-जैसा कौन पुरुष कामपीड़ितकी भाँति इन सोये हुए भाइयों और माताको राक्षणषका भोजन बनाकर (अन्यत्र) जा सकता है?
ko hi suptān imān bhrātṝn dattvā rākṣam abhojanam | mātaraṃ ca naro gacchet kāmārta iva madvidhaḥ ||
Bhīmasena nói: “Có người đàn ông nào như ta, bị dục vọng thúc bách như kẻ si tình, lại có thể đi nơi khác sau khi bỏ mặc các huynh đệ đang ngủ này và mẹ ta để họ trở thành mồi cho rākṣasa?”
भीमसेन उवाच
The verse foregrounds dharma as protective responsibility: a strong person must not abandon sleeping, vulnerable kin—especially mother and brothers—for personal desire or private aims. Bhīma frames leaving them as morally unthinkable, contrasting duty with kāma-driven impulse.
Bhīma speaks in a tense situation involving a rākṣasa threat. He rejects the idea of going elsewhere while his mother and brothers lie asleep and defenseless, insisting that abandoning them would be like handing them over as prey to the rākṣasa.