Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

बकवधोत्तर-प्रशमनम् | Post-slaying Stabilization after Baka’s Death

केयं वै बृहती श्यामा सुकुमारी तवानघ । शेते वनमिदं प्राप्य विश्वस्ता स्वगृहे यथा,“और अनघ! ये सबसे बड़ी उम्रवाली श्यामा5ः सुकुमारी देवी आपकी कौन लगती हैं, जो इस वनमें आकर भी ऐसी नि:शंक होकर सो रही हैं, मानो अपने घरमें ही हों

vaiśampāyana uvāca |

keyaṃ vai bṛhatī śyāmā sukumārī tavānagha |

śete vanam idaṃ prāpya viśvastā svagṛhe yathā ||

Vaiśampāyana nói: “Hỡi người vô tội, thiếu nữ da sẫm này là ai đối với ngươi—dáng cao mà vẫn mảnh mai, mềm mại—đến chốn rừng sâu này mà vẫn nằm ngủ với lòng tin trọn vẹn, như thể đang ở chính nhà mình?”

काwho?/which (woman)
का:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Nominative, Singular
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
बृहतीtall/large
बृहती:
Karta
TypeAdjective
Rootबृहती
FormFeminine, Nominative, Singular
श्यामाdark-complexioned woman
श्यामा:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootश्यामा
FormFeminine, Nominative, Singular
सुकुमारीdelicate/tender (girl/woman)
सुकुमारी:
Karta
TypeAdjective
Rootसुकुमारी
FormFeminine, Nominative, Singular
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अनघO blameless one
अनघ:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootअनघ
FormMasculine, Vocative, Singular
शेतेlies/sleeps
शेते:
TypeVerb
Rootशी (शयने)
FormPresent, 3rd, Singular, Ātmanepada
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
TypeVerb (absolutive)
Rootप्र + आप्
Formक्त्वा (ल्यप्), Parasmaipada/Ātmanepada-neutral
विश्वस्ताtrustful/at ease, unafraid
विश्वस्ता:
Karta
TypeAdjective (past participle used adjectivally)
Rootवि + श्वस् (विश्वासे) → विश्वस्त
FormFeminine, Nominative, Singular
स्वगृहेin (her/one's) own house
स्वगृहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वगृह
FormNeuter, Locative, Singular
यथाas if/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
anagha (addressed person, unnamed here)
A
a śyāmā sukumārī (unnamed maiden)
V
vana (forest)
S
svagṛha (home)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical sensitivity: encountering a vulnerable person (a young woman asleep in a forest) naturally prompts inquiry and concern. It implies a dharmic duty to identify, protect, and ensure safety rather than exploit vulnerability.

The narrator reports a speaker’s astonished question to an addressed person: an unknown maiden has come into the forest and is sleeping fearlessly, as if at home. The scene sets up identification of the maiden and the circumstances that brought her there.