Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Hiḍimba’s Approach and Hiḍimbā’s Warning to Bhīmasena (हिडिम्बागमनम् / हिडिम्बा-भयवचनम्)

ततः प्रत्यागते काले भिन्द्याद्‌ घटमिवाश्मनि । अमित्रो न विमोक्तव्य: कृपणं बह्नपि ब्रुवन्‌

tataḥ pratyāgate kāle bhindyād ghaṭam ivāśmani | amitro na vimoktavyaḥ kṛpaṇaṃ bahn api bruvan ||

Rồi khi thời cơ thích hợp đã đến, hãy đập tan hắn như đập vỡ chiếc vò đất trên đá. Kẻ thù không được thả, dẫu hắn nói bao lời khẩn cầu thảm thiết—vì lòng thương đặt sai chỗ, sai lúc sẽ gây nguy cho phe mình và làm suy tổn bổn phận thận trọng.

ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'thereafter/from that')
प्रत्यागतेwhen (the time) has returned/come back
प्रत्यागते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रति-आ-गम् (प्रत्यागतम्)
FormLocative singular (m./n.) of past passive participle used adjectivally
कालेin time/at the time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, locative singular
भिन्द्यात्should break/split
भिन्द्यात्:
Karta
TypeVerb
Rootभिद्
FormOptative (vidhi-lin), parasmaipada, 3rd person singular
घटम्a pot
घटम्:
Karma
TypeNoun
Rootघट
FormMasculine, accusative singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
FormAvyaya
अश्मनिon a stone/rock
अश्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअश्मन्
FormMasculine, locative singular
अमित्रःan enemy
अमित्रः:
Karta
TypeNoun
Rootअमित्र
FormMasculine, nominative singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (negation)
विमोक्तव्यःto be released/let go
विमोक्तव्यः:
TypeAdjective
Rootवि-मुच् (विमोक्तव्य)
FormMasculine, nominative singular; gerundive (future passive participle) expressing obligation
कृपणम्wretched/pitiful
कृपणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृपण
FormMasculine, accusative singular (used as adjective substantively/qualifying the enemy)
बहुmuch/many (things)
बहु:
TypeIndeclinable
Rootबहु
FormAvyaya (adverbial: 'much/many things')
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
FormAvyaya
ब्रुवन्speaking/saying
ब्रुवन्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू (ब्रुवत्)
FormPresent active participle, masculine nominative singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
amitra (enemy)
G
ghaṭa (earthen pot)
A
aśman (stone)

Educational Q&A

The verse teaches a hard-edged principle of nīti: when the decisive moment arrives, do not let a proven enemy escape merely because he pleads pitifully; misplaced compassion can become a failure of duty and a danger to one’s own people.

Vaiśampāyana states a counsel-like maxim within the ongoing narration: at the right time, an adversary should be decisively neutralized—illustrated by the simile of smashing a clay pot on stone—and should not be released even if he offers many lamenting words.