Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Hiḍimba’s Approach and Hiḍimbā’s Warning to Bhīmasena (हिडिम्बागमनम् / हिडिम्बा-भयवचनम्)

हन्यादमित्रं दानेन तथा पूर्वापकारिणम्‌ । हन्यात्‌ त्रीन्‌ पज्च सप्तेति परपक्षस्यथ सर्वश:,“जो सहज शत्रु है, उसे मुँहमाँगी वस्तु देकर--दानके द्वारा विश्वास उत्पन्न करके मार डाले। इसी प्रकार जो पहलेका अपकारी शत्रु हो और पीछे सेवक बन गया हो, उसे भी जीवित न छोड़े। शत्रुपक्षके त्रिवर्ग;, पंचवर्गग और सप्तवर्गकाः सर्वथा नाश कर डाले

vaiśampāyana uvāca |

hanyād amitraṃ dānena tathā pūrvāpakāriṇam |

hanyāt trīn pañca sapteti parapakṣasyātha sarvaśaḥ ||

Vaiśampāyana nói: “Hãy diệt kẻ thù bẩm sinh bằng của cải ban tặng—cho đúng điều hắn ham muốn để gây dựng lòng tin, rồi mới ra tay. Cũng vậy, chớ dung tha kẻ thù từng hại mình trước đây, dẫu về sau hắn có trở thành kẻ nương tựa hay tôi tớ. Lại nữa, hãy tiêu diệt đến tận cùng mọi nhóm phe địch—những nhóm ba, năm và bảy—không để sót một mầm.”

हन्यात्should kill
हन्यात्:
Karta
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formविधिलिङ्, Optative, 3, Singular, परस्मैपद
अमित्रम्an enemy
अमित्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमित्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
दानेनby a gift / by giving
दानेन:
Karana
TypeNoun
Rootदान (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पूर्वformer; earlier
पूर्व:
TypeAdjective
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अपकारिणम्one who has harmed (an offender)
अपकारिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपकारिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
हन्यात्should kill
हन्यात्:
Karta
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formविधिलिङ्, Optative, 3, Singular, परस्मैपद
त्रीन्three
त्रीन्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
पञ्चfive
पञ्च:
TypeIndeclinable
Rootपञ्च
सप्तseven
सप्त:
TypeIndeclinable
Rootसप्त
इतिthus; so (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
परपक्षस्यof the opposing side
परपक्षस्य:
TypeNoun
Rootपरपक्ष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
अथthen; moreover
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
सर्वशःentirely; in every way
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse presents a hard-edged nīti (political counsel): enemies are to be eliminated decisively, even through indirect means such as winning confidence by gifts; former aggressors are not to be trusted merely because they later appear submissive.

Vaiśampāyana, as narrator, reports a maxim of strategy concerning how to deal with hostile factions—urging total neutralization of the enemy side, described through numbered groupings (three, five, seven), i.e., their key circles or formations.