भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः
Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt
पतन्ति द्विरदा भूमौ वज़घातादिवाचला: । गजानश्चान् रथांश्वैव पातयामास पाण्डव:
patanti dviradā bhūmau vajraghātādivācalāḥ | gajān aśvān rathāṁś caiva pātayāmāsa pāṇḍavaḥ ||
Vaiśaṃpāyana nói: Bị đánh gục như trúng sét, những con voi hùng mạnh đổ sập xuống đất, sức lực trở nên bất lực. Vị Pāṇḍava ấy, trong cơn cuồng nộ của chiến trận, cũng quật ngã cả voi, ngựa và chiến xa.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the overwhelming force of battle: even the strongest (war-elephants) can be felled instantly. Implicitly, it cautions that power and pride are fragile before fate and martial violence, and it frames such action within the harsh demands of kṣatriya conduct in conflict.
In a combat scene narrated by Vaiśampāyana, elephants collapse to the ground as if struck by a thunderbolt, and a Pāṇḍava warrior is described as bringing down elephants, horses, and chariots—depicting decisive battlefield dominance.