Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
एवं स तत्र गूढात्मा कंचित् कालमुवास ह । कुमारास्त्वथ निष्क्रम्प समेता गजसाह्दयात्
evaṁ sa tatra gūḍhātmā kañcit kālam uvāsa ha | kumārās tv atha niṣkramya sametā gajasāhvayāt |
Vì thế, với tâm ý ẩn kín, ông ở lại đó một thời gian. Rồi các vương tử cùng nhau rời Gajasāhvaya (Hastināpura), tụ hội trong niềm hân hoan để vui chơi. Trong cuộc chơi ấy đã xảy ra một việc, chẳng bao lâu sẽ khiến những điều che giấu bị lộ ra và kéo theo hệ quả cho các hoàng tử trẻ.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights how concealed intentions and seemingly harmless actions can shape major outcomes. It suggests ethical attentiveness: secrecy (gūḍhātmā) and careless play among the powerful can become causes for later conflict or revelation.
Droṇa remains hidden for a period. Afterwards, the royal princes go out from Hastināpura and gather together in a cheerful mood for play, setting the stage for an incident that will soon follow in the story.