Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
दंष्टाश्न देष्टिणां तेषां मर्मस्वपि निपातिता: । त्वचं नैवास्य बिभिदु: सारत्वात् पृथुवक्षस:
daṃṣṭāśna-deṣṭināṃ teṣāṃ marmasv api nipātitāḥ | tvacaṃ naivāsya bibhiduḥ sāratvāt pṛthuvakṣasaḥ ||
Vaiśampāyana nói: Dẫu bọn rắn ấy có cắm nanh vào cả những huyệt mệnh của chàng, chúng vẫn không thể xuyên thủng làn da; bởi Bhīmasena, ngực nở rộng và thể chất rắn chắc, có lớp da cứng như sắt. Sự việc ấy nêu rõ rằng sức mạnh và sức chịu đựng bẩm sinh có thể làm tiêu tan ác ý, và tai họa nhắm vào người chính trực có thể không thành khi được che chở bởi sinh lực tự nhiên và công đức.
वैशम्पायन उवाच
Hostile intent does not always succeed: when a person possesses strong innate resilience (and, by implication, protective merit), even targeted harm may fail. The passage highlights steadfastness and the limits of malice.
Serpents bite Bhīmasena, even aiming at his vital points, but their fangs cannot penetrate his skin because he is broad-chested and exceptionally tough—his body is described as iron-hard.