Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
एवमस्त्विति तं चापि प्रत्युवाच युधिष्ठिर: । ते रथैर्नगराकारैदेशजैक्ष गजोत्तमै:
evam astv iti taṃ cāpi pratyuvāca yudhiṣṭhiraḥ | te rathair nagarākāraiḥ deśajaiś ca gajottamaiḥ ||
Vaiśampāyana nói: Nghe vậy, Yudhiṣṭhira đáp: “Được như thế,” và chấp thuận lời đề nghị của Duryodhana. Rồi các dũng sĩ ấy—Kaurava và Pāṇḍava cùng nhau—rời thành, cưỡi những cỗ xe lớn như thành quách và những voi thượng hạng sinh trưởng trong xứ mình, tiến về phía vườn rừng. Đến gần nơi, họ cho các bậc hào trưởng trong dân chúng đi theo được lui về; và như sư tử bước vào hang núi, các anh em anh hùng ấy vừa ngắm vẻ đẹp của khu vườn vừa tiến vào trong.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights royal decorum and restraint: Yudhiṣṭhira’s measured assent (“evam astu”) reflects a dharmic tendency to maintain harmony and propriety in public settings, even amid underlying rivalry. It also shows the importance of orderly conduct—moving with the people’s accompaniment, then formally dismissing them before entering a private space.
Yudhiṣṭhira agrees to Duryodhana’s suggestion. The Kauravas and Pāṇḍavas depart the city together on grand chariots and fine native elephants, reach the garden-woods, dismiss the prominent citizens who escorted them, and then enter the garden like lions entering a mountain cave, observing its beauty.