Āstravidyā-Pradarśana: The Kuru Princes’ Public Demonstration of Arms (आस्त्रविद्या-प्रदर्शनम्)
मम चापिण्डनाशाय पूर्वेषामपि चात्मन: । मत्प्रियार्थ च कल्याणि कुरु कल्याणमुत्तमम्,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तब राजा पाण्डुने एकान्तमें कुन्तीसे यह बात कही--“कल्याणि! मेरी कुलपरम्पराका विच्छेद न हो और सम्पूर्ण जगत्का प्रिय हो, ऐसा कार्य करो। मेरे तथा अपने पूर्वजोंके लिये पिण्डका अभाव न हो और मेरा भी प्रिय हो, इसके लिये तुम परम उत्तम कल्याणमय कार्य करो
mama cāpiṇḍanāśāya pūrveṣām api cātmanaḥ | matpriyārtha ca kalyāṇi kuru kalyāṇam uttamam ||
Vaiśampāyana nói: Bấy giờ vua Pāṇḍu, nơi riêng tư, thưa với Kuntī: “Hỡi người nữ cát tường, hãy hành động sao cho dòng dõi của ta không bị đoạn tuyệt và việc ấy làm đẹp lòng cả thế gian. Xin đừng để thiếu lễ vật piṇḍa (bánh cúng tổ tiên) cho các bậc tiền nhân của ta và cho chính ta nữa; vì ta, nàng hãy hoàn thành con đường hành động tối thượng, đem lại phúc lành lớn nhất.”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores a dharmic priority in the epic world: preserving lineage and ensuring ancestral rites. Continuity of descendants is linked to the ability to offer piṇḍa and thus fulfill obligations to forefathers and oneself, framing procreation and succession as ethical duties rather than merely personal desires.
Vaiśampāyana narrates to King Janamejaya that Pāṇḍu privately urges Kuntī to undertake a supremely auspicious act so that the family line does not end and ancestral offerings are not cut off—setting the context for Kuntī’s later actions to secure heirs.