Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Droṇa–Drupada Saṃvāda and Droṇa’s Reception at the Kuru Court (द्रोण-द्रुपद-संवादः; कुरुनगरप्रवेशः)

प्रसादार्थ मया ते5यं शिरस्यभ्युद्यतो55जलि: । मन्नियोगात्‌ सुकेशान्ते द्विजातेस्तपसाधिकात्‌,साधु पुरुष इसीको प्राचीन धर्म कहते हैं। राजकन्ये! पति अपनी पत्नीसे जो बात कहे, वह धर्मके अनुकूल हो या प्रतिकूल, उसे अवश्य पूर्ण करना चाहिये--ऐसा वेदज्ञ पुरुषोंका कथन है। विशेषतः ऐसा पति, जो पुत्रकी अभिलाषा रखता हो और स्वयं संतानोत्पादनकी शक्तिसे रहित हो, जो बात कहे, वह अवश्य माननी चाहिये। निर्दोष अंगोंवाली शुभलक्षणे! मैं चूँकि पुत्रका मुँह देखनेके लिये लालायित हूँ, अतएव तुम्हारी प्रसन्नताके लिये मस्तकके समीप यह अंजलि धारण करता हूँ, जो लाल-लाल अंगुलियोंसे युक्त तथा कमलदलके समान सुशोभित है। सुन्दर केशोंवाली प्रिये! तुम मेरे आदेशसे तपस्यामें बढ़े-चढ़े हुए किसी श्रेष्ठ ब्राह्मणके साथ समागम करके गुणवान्‌ पुत्र उत्पन्न करो। सुश्रोणि! तुम्हारे प्रयत्नसे मैं पुत्रवानोंकी गति प्राप्त करूँ, ऐसी मेरी अभिलाषा है

vaiśampāyana uvāca | prasādārthaṃ mayā te 'yaṃ śirasy abhyudyato 'ñjaliḥ | manniyogāt sukeśānte dvijātis tapasa adhikāt |

Vaiśampāyana nói: “Để được nàng ưng thuận, ta nâng cử chỉ khẩn cầu này gần đầu. Hỡi người yêu tóc đẹp, theo mệnh lệnh của ta, hãy đến với một vị Bà-la-môn thuộc hàng ‘nhị sinh’ (dvija), trác tuyệt trong khổ hạnh, và sinh ra một người con đức hạnh. Đó là điều các bậc học giả tuyên bố là quy tắc dharma cổ xưa: bất cứ điều gì người chồng yêu cầu nơi người vợ—dù xem ra thuận dharma hay trái—đều phải được thực hiện; và càng đúng hơn khi người chồng khao khát có con trai nhưng tự mình không có năng lực sinh con. Hỡi phu nhân thân thể không tì vết, cát tường, vì ta nóng lòng muốn thấy mặt một người con, ta khẩn cầu nàng vì chính sự an lòng của nàng: hãy hoàn thành nghi thức niyoga này để nhờ nỗ lực của nàng mà ta đạt được phần số của kẻ có con.”

प्रसादार्थम्for (your) favor/pleasure
प्रसादार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रसादार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
मयाby me
मया:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
शिरसिon/at the head
शिरसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Locative, Singular
अभ्युद्यतःraised/lifted up
अभ्युद्यतः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभि-उद्-यत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अञ्जलिःfolded hands (añjali)
अञ्जलिः:
Karta
TypeNoun
Rootअञ्जलि
FormMasculine, Nominative, Singular
मत्my
मत्:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
नियोगात्from/according to (my) command
नियोगात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनियोग
FormMasculine, Ablative, Singular
सुकेशान्तेO fair-haired one
सुकेशान्ते:
TypeNoun
Rootसुकेशान्ता
FormFeminine, Vocative, Singular
द्विजातेःof a twice-born (brahmin)
द्विजातेः:
TypeNoun
Rootद्विजाति
FormFeminine, Genitive, Singular
तपसाby austerity
तपसा:
Karana
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
अधिकात्from one superior/exceeding
अधिकात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootअधिक
FormMasculine, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
añjali (gesture of joined palms)
D
dvija (Brahmin, twice-born)

Educational Q&A

The passage frames an ‘ancient dharma’ in which a wife is urged to comply with her husband’s directive, especially when the goal is securing progeny through niyoga—approaching an ascetically eminent Brahmin to beget a son for the husband’s lineage.

A husband, longing for a son but unable to father one himself, pleads with his wife using a respectful añjali and instructs her to undertake niyoga with a highly austere Brahmin so that a worthy son may be born and the husband may attain the social-religious status associated with having offspring.