Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

कृपकृपी-जननम्

The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras

ऋषय ऊचु: अस्ति वै तव धर्मात्मन्‌ विद्यो देवोपमं शुभम्‌

ṛṣaya ūcuḥ—asti vai tava dharmātman vidyo devopamaṃ śubham |

Các hiền sĩ nói: “Hỡi bậc chính trực, chúng ta thấy nơi ngài một định mệnh cát tường—con cái rạng ngời như chư thiên. Bằng thiên nhãn, chúng ta biết điều ấy thanh sạch, không vướng tội. Vậy nên, hỡi Đại vương, hãy gắng sức để đạt lấy quả phúc mà số mệnh đã dành sẵn cho ngài.”

ऋषयःthe sages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Plural
ऊचुःsaid
ऊचुः:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
अस्तिthere is / exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तवof you / your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
धर्मात्मन्O righteous-souled one
धर्मात्मन्:
TypeNoun
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
विद्यःa son/offspring (Vidyá as a proper name or 'offspring')
विद्यः:
Karta
TypeNoun
Rootविद्य
FormMasculine, Nominative, Singular
देवोपमम्god-like
देवोपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदेवोपम
FormMasculine, Accusative, Singular
शुभम्auspicious
शुभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

Ṛṣayaḥ (the sages)
D
Dharmātman (addressed righteous king)

Educational Q&A

Even when a favorable outcome is destined, it should be approached through righteous effort; dharma harmonizes fate (bhāgya) with human striving (prayatna).

A group of sages addresses a righteous king, assuring him—based on their spiritual insight—of auspicious, godlike offspring, and urging him to take purposeful action to realize that promised result.