Āṇīmāṇḍavya–Upākhyāna
The Account of Āṇīmāṇḍavya and the Birth of Vidura
इदं तु वचन सौम्य कार्य चैव निबोध मे । कौमारिकाणां शीलेन वक्ष्याम्पहमरिन्दम,'परंतु सौम्य! इस विषयमें मुझे आपसे कुछ और कहना है और वह आवश्यक कार्य है; अतः आप मेरे इस कथनको सुनिये। शत्रुदमन! कन्याओंके प्रति स्नेह रखनेवाले सगे- सम्बन्धियोंका जैसा स्वभाव होता है, उसीसे प्रेरित होकर मैं आपसे कुछ निवेदन करूँगा
idam tu vacana saumya kārya caiva nibodha me | kaumārikāṇāṃ śīlena vakṣyāmy aham arindama ||
Vaiśampāyana nói: “Nhưng, hỡi người hiền hòa, xin hiểu thêm lời này của ta—đó cũng là việc cần thiết theo bổn phận. Hỡi bậc khuất phục kẻ thù, vì mối lo tự nhiên mà thân tộc dành cho những thiếu nữ chưa xuất giá, ta sẽ thưa với ngài điều cần phải nói.”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames forthcoming advice as a necessary duty (kārya) grounded in social-ethical responsibility: elders and kinsmen are naturally obliged to protect and properly guide matters concerning unmarried maidens, and such concern should shape one’s counsel and actions.
Vaiśampāyana pauses to add an important, duty-bound clarification. Addressing his listener respectfully as “saumya” and “arindama,” he signals that what he will say next is prompted by the customary concern of relatives for young unmarried women, preparing the audience for guidance related to their welfare and proper conduct.