Āṇīmāṇḍavya–Upākhyāna
The Account of Āṇīmāṇḍavya and the Birth of Vidura
तस्य कीर्तिमतो वृत्तमवेक्ष्म सततं नरा: । धर्म एव पर: कामादर्थाच्चेति व्यवस्थिता:,उन यशस्वी महाराजके धर्मपूर्ण सदाचारको देखकर सब मनुष्य सदा इसी निश्चयपर पहुँचे थे कि काम और अर्थसे धर्म ही श्रेष्ठ है
tasya kīrtimato vṛttam avekṣma satataṃ narāḥ | dharma eva paraḥ kāmād arthāc ceti vyavasthitāḥ ||
Nhìn vào nếp sống và hạnh kiểm đầy dharma của vị minh quân lừng danh ấy, muôn dân luôn đi đến một niềm tin đã định: rằng chỉ có dharma là cao hơn cả dục vọng (kāma) lẫn lợi lộc vật chất (artha).
वैशम्पायन उवाच
The verse asserts a clear hierarchy of human aims: dharma (righteous duty and moral order) is supreme, outweighing both kāma (desire/pleasure) and artha (wealth/advantage). A ruler’s exemplary life can lead society to internalize this ethical priority.
Vaiśampāyana reports that people, by repeatedly observing the famed king’s consistent righteous conduct, arrived at a firm conclusion about values—recognizing dharma as the highest guiding principle over personal desire and material gain.