Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

विष्णुचक्रलाभो नाम (अर्धनारीश्वर-तत्त्वं, सती-पार्वती-सम्भवः, दक्षयज्ञविनाशः)

कल्याणं वा कथं तस्य वक्तुमर्हसि सांप्रतम् तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सूतः पौराणिकोत्तमः

kalyāṇaṃ vā kathaṃ tasya vaktumarhasi sāṃpratam teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvā sūtaḥ paurāṇikottamaḥ

“Hoặc ngay lúc này, làm sao ngài có thể nói đúng đắn về phúc lành của Ngài ấy?” Nghe lời ấy của các bậc hiền triết, Sūta—bậc tối thượng trong những người am tường Purāṇa—(liền chuẩn bị đáp lời).

कल्याणम्welfare, auspicious good
कल्याणम्:
वाor
वा:
कथम्how
कथम्:
तस्यof him/that one
तस्य:
वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
अर्हसिyou are fit/you ought
अर्हसि:
सांप्रतम्now, at present
सांप्रतम्:
तेषाम्of them (the sages)
तेषाम्:
तद्वचनम्those words/speech
तद्वचनम्:
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
सूतःSūta
सूतः:
पौराणिक-उत्तमःthe best among Purāṇic narrators/authorities
पौराणिक-उत्तमः:

Sages at Naimiṣāraṇya (addressing Sūta), with Sūta as the narrative respondent

S
Suta
S
Sages

FAQs

It functions as a dialogue-turning cue: the sages’ question prompts Sūta to unfold the next doctrinal and narrative section, through which the Purāṇa later grounds auspiciousness (kalyāṇa) in devotion to Pati (Śiva) and Linga-upāsanā.

Indirectly, it frames “welfare/auspiciousness” as something that must be spoken with authority and right context—setting up the Purāṇic teaching that true kalyāṇa for the pashu (bound soul) arises by Śiva’s grace, who is Pati beyond pasha (bondage).

No specific rite is prescribed in this verse; it introduces Sūta’s authoritative response, which in the Linga Purāṇa typically leads into Shiva-dharma themes such as Linga-pūjā and Pāśupata-oriented disciplines.