Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

शैलेश्वरमिति ख्यातं दृश्यतामिह चादरात् दृष्ट्वैतन्मनुजो देवि न दुर्गतिमतो व्रजेत्

śaileśvaramiti khyātaṃ dṛśyatāmiha cādarāt dṛṣṭvaitanmanujo devi na durgatimato vrajet

Nơi này được xưng tụng là Śaileśvara; vậy hãy chiêm bái tại đây với lòng cung kính. Ôi Devī, người nào được thấy điều này thì không rơi vào ác thú—không đi về phía bất hạnh và sa đọa.

शैलेश्वरम् (śaileśvaram)Śaileśvara, ‘the Lord of the Mountain’ (a sacred Śiva-liṅga/kshetra)
शैलेश्वरम् (śaileśvaram):
इति (iti)thus
इति (iti):
ख्यातम् (khyātam)renowned, प्रसिद्ध
ख्यातम् (khyātam):
दृश्यताम् (dṛśyatām)let it be seen / behold
दृश्यताम् (dṛśyatām):
इह (iha)here
इह (iha):
च (ca)and
च (ca):
आदरात् (ādarāt)with reverence, respectfully
आदरात् (ādarāt):
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā)having seen
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā):
एतत् (etat)this
एतत् (etat):
मनुजः (manujaḥ)a human being
मनुजः (manujaḥ):
देवि (devi)O Goddess
देवि (devi):
न (na)not
न (na):
दुर्गतिम् (durgatim)evil destiny, bad transmigration
दुर्गतिम् (durgatim):
अतः (ataḥ)from this / thereafter
अतः (ataḥ):
व्रजेत् (vrajet)would go, would attain
व्रजेत् (vrajet):

Suta Goswami (narrating a Śaiva-tīrtha/Śiva-liṅga māhātmya within the Linga Purana)

S
Shiva
D
Devi (Parvati)

FAQs

The verse teaches that mere darśana of the famed Śaileśvara-liṅga, done with ādarā (reverent intent), protects the paśu (individual soul) from durgati—harmful karmic destinations—highlighting the salvific power of Śiva-liṅga darśana.

Śiva is implied as Pati—the sovereign Lord who can redirect destiny itself; His presence as Śaileśvara grants grace (anugraha) that counters pāśa (bondage) and prevents the soul’s fall into lower states.

The practice emphasized is tīrtha-yātrā and liṅga-darśana performed with reverence; in a Pāśupata sense, it supports inner purification and loosening of karmic bonds through devotion-centered discipline.