Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

तुङ्गाग्रैर् नीलपुष्पस्तबकभरनतप्रांशुशाखैर् अशोकैर् दोलाप्रान्तान्तनीलश्रुतिसुखजनकैर् भासितान्तं मनोज्ञैः रात्रौ चन्द्रस्य भासा कुसुमिततिलकैरेकतां सम्प्रयातं छायासुप्तप्रबुद्धस्थितहरिणकुलालुप्तदूर्वाङ्कुराग्रम्

tuṅgāgrair nīlapuṣpastabakabharanataprāṃśuśākhair aśokair dolāprāntāntanīlaśrutisukhajanakair bhāsitāntaṃ manojñaiḥ rātrau candrasya bhāsā kusumitatilakairekatāṃ samprayātaṃ chāyāsuptaprabuddhasthitahariṇakulāluptadūrvāṅkurāgram

Với những cây aśoka cao vút—cành ngọn vươn dài, oằn xuống vì chùm hoa xanh thẫm—không gian ấy rực sáng, lại làm êm tai bởi tiếng ngân xanh sâu nơi đầu những chiếc xích đu. Đêm đến, cảnh ấy như hòa làm một với ánh trăng, tựa được điểm những dấu tilaka bằng hoa nở. Trong bóng râm, bầy nai nằm ngủ rồi thức dậy đứng yên, không giẫm nát đầu ngọn cỏ dūrvā. Giữa sự tĩnh lặng thanh tịnh ấy, tâm tự nhiên hướng về Pati (Śiva), Đấng tháo gỡ dây pāsas trói buộc paśu bằng quán niệm an hòa, thuần sattva.

तुङ्गाग्रैःwith lofty tops
तुङ्गाग्रैः:
नीलपुष्प-स्तबकclusters of dark-blue flowers
नीलपुष्प-स्तबक:
भर-नतbent by weight
भर-नत:
प्रांशु-शाखैःwith tall/lofty branches
प्रांशु-शाखैः:
अशोकैःwith aśoka trees
अशोकैः:
दोलाswing
दोला:
प्रान्त-अन्तat the far ends
प्रान्त-अन्त:
नीलdark-blue/deep-toned
नील:
श्रुति-सुख-जनकैःproducing pleasure for the hearing (pleasant sound)
श्रुति-सुख-जनकैः:
भासित-अन्तम्whose expanse is made radiant
भासित-अन्तम्:
मनोज्ञैःcharming, delightful
मनोज्ञैः:
रात्रौat night
रात्रौ:
चन्द्रस्यof the moon
चन्द्रस्य:
भासाby radiance/light
भासा:
कुसुमित-तिलकैःby blossoming tilaka-like marks
कुसुमित-तिलकैः:
एकताम्oneness, unity
एकताम्:
सम्प्रयातम्having attained/merged into
सम्प्रयातम्:
छायाshade
छाया:
सुप्तasleep
सुप्त:
प्रबुद्धawakened
प्रबुद्ध:
स्थितstanding/remaining
स्थित:
हरिण-कुलherd of deer
हरिण-कुल:
अलुप्तnot destroyed/undisturbed
अलुप्त:
दूर्वा-अङ्कुर-अग्रम्the tips of dūrvā grass sprouts
दूर्वा-अङ्कुर-अग्रम्:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

The verse sanctifies the worship-setting: a pure, undisturbed grove and moonlit stillness are portrayed as naturally turning the mind inward—supporting liṅga-upāsanā where the paśu approaches Pati through calmness, purity, and focused contemplation.

Though Shiva is not described directly, the scene functions as a tattva-indicator: Shiva-tattva is the still, luminous ground in which agitation subsides—like moonlight unifying the landscape—hinting at Pati as the serene Lord who dissolves pasha (bondage) through inner clarity.

It implies nocturnal dhyāna and sattvic temple-grove worship—an atmosphere suited to Pāśupata-oriented inwardness, where sense-restraint and tranquil attention support liṅga-pūjā and contemplation of Pati.