अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि
पारावतध्वनिविकूजितचारुशृङ्गैर् अभ्रङ्कषैः सितमनोहरचारुरूपैः आकीर्णपुष्पनिकरप्रविभक्तहंसैर् विभ्राजितं त्रिदशदिव्यकुलैरनेकैः
pārāvatadhvanivikūjitacāruśṛṅgair abhraṅkaṣaiḥ sitamanoharacārurūpaiḥ ākīrṇapuṣpanikarapravibhaktahaṃsair vibhrājitaṃ tridaśadivyakulairanekaiḥ
Nơi ấy rực rỡ huy hoàng—những đỉnh núi xinh đẹp vang vọng tiếng bồ câu gù; cao vút như hôn mây, trắng sáng với vẻ mỹ lệ mê hồn. Khắp nơi rải đầy từng đống hoa, nơi đàn thiên nga phân thành từng bầy mà dạo chơi; lại còn được tô điểm bởi nhiều dòng tộc thần linh của ba mươi ba vị trời. Trong cõi đã được thánh hóa như vậy, Pati (Śiva) được trực nhận là Đấng Chúa tể trùm khắp, dẫn dắt paśu đến giải thoát nhờ chính sự thanh tịnh và trật tự của thánh cư Ngài.
Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya; internal scene-description inferred)
The verse frames the Shiva-dhāma as intrinsically pure, luminous, and ordered—an outer analogue of the inner sanctum where the Liṅga is installed. It supports the Shaiva view that proper place (kṣetra), purity (śuddhi), and divine presence align the pashu toward the Pati through worship.
Though descriptive, it implies Shiva-tattva as the all-illuminating ground that even devas adorn and attend. The realm’s radiance and harmony indicate the Lord’s śakti manifesting as beauty and auspicious order, drawing bound souls (pashus) beyond pāśa.
It indirectly highlights kṣetra-śuddhi and dhyāna: preparing a sanctified environment (outer or inner) for Liṅga-pūjā and meditating on Shiva’s abode as a support for Pāśupata-oriented concentration and release from bondage.