Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

भार्यामार्यामुमां प्राह ततो हालाहलाशनः रक्षाम्येनं द्विजं बालं फुल्लेन्दीवरलोचनम्

bhāryāmāryāmumāṃ prāha tato hālāhalāśanaḥ rakṣāmyenaṃ dvijaṃ bālaṃ phullendīvaralocanam

Bấy giờ Hālāhala-Āśana (Śiva, Đấng uống nuốt độc vũ trụ) nói với hiền phối Umā: “Ta sẽ che chở cậu bé Bà-la-môn này, đôi mắt như sen xanh nở rộ.”

भाऱ्याम् (bhāryām)to his consort
भाऱ्याम् (bhāryām):
आर्याम् (āryām)noble, revered
आर्याम् (āryām):
उमाम् (umām)Umā (Pārvatī)
उमाम् (umām):
प्राह (prāha)said, spoke
प्राह (prāha):
ततः (tataḥ)then
ततः (tataḥ):
हालाहलाशनः (hālāhalāśanaḥ)the eater of Hālāhala (Śiva)
हालाहलाशनः (hālāhalāśanaḥ):
रक्षामि (rakṣāmi)I protect, I shall protect
रक्षामि (rakṣāmi):
एनम् (enam)this (one)
एनम् (enam):
द्विजम् (dvijam)Brahmin, twice-born
द्विजम् (dvijam):
बालम् (bālam)child, young boy
बालम् (bālam):
फुल्लेन्दीवरलोचनम् (phullendīvara-locanam)having eyes like a blossomed blue lotus
फुल्लेन्दीवरलोचनम् (phullendīvara-locanam):

Suta (narrating Śiva’s words to Umā within the story)

S
Shiva
U
Uma
P
Parvati
D
Dvija (Brahmin child)

FAQs

It presents Śiva as Pati—the immediate protector of the devotee (pashu). In Linga worship, this verse supports the bhāva that surrender at the Liṅga invokes Śiva’s direct guardianship and compassionate intervention.

Śiva is portrayed as Hālāhala-Āśana—one who absorbs cosmic negativity/poison for the welfare of beings—revealing his lordship (aiśvarya) joined with grace (anugraha) toward the vulnerable devotee.

The core takeaway aligns with Pāśupata orientation: śaraṇāgati (taking refuge) in Pati. While no specific rite is named, the verse implies protective grace arising from devotional reliance—central to Liṅga-pūjā and Pāśupata discipline.