Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

वसिष्ठ wअन्त्स् तो चोम्मित् सुइचिदे नष्टं कुलमिति श्रुत्वा मर्तुं चक्रे मतिं तदा स्मरन्पुत्रशतं चैव शक्तिज्येष्ठं च शक्तिमान्

Vasiṣṭha wants to commit suicide naṣṭaṃ kulamiti śrutvā martuṃ cakre matiṃ tadā smaranputraśataṃ caiva śaktijyeṣṭhaṃ ca śaktimān

Nghe lời: “Dòng tộc đã tiêu vong”, Vasiṣṭha liền khởi ý định lìa bỏ mạng sống. Nhớ đến trăm người con—đặc biệt là trưởng tử Śakti—bậc đại hiền bị nỗi sầu nhấn chìm.

Vasiṣṭhaḥthe sage Vasiṣṭha
Vasiṣṭhaḥ:
naṣṭamdestroyed, ruined
naṣṭam:
kulamfamily line, lineage
kulam:
itithus
iti:
śrutvāhaving heard
śrutvā:
martumto die
martum:
cakremade, formed
cakre:
matimintention, resolve
matim:
tadāthen
tadā:
smaranremembering
smaran:
putraśatama hundred sons
putraśatam:
ca evaand indeed
ca eva:
śakti-jyeṣṭhamthe eldest named Śakti
śakti-jyeṣṭham:
caand
ca:
śaktimānpowerful, possessed of strength
śaktimān:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya; contextual)

V
Vasiṣṭha
Ś
Śakti

FAQs

It frames the paśu’s crisis—when worldly supports collapse, the seeker becomes fit for śaraṇāgati (surrender) to Pati, which culminates in true Liṅga-upāsanā as inner refuge in Śiva rather than mere external dependence.

By implication, it contrasts fragile kula and karma with the need for an unshakable ground—Śiva as Pati, the transcendent support beyond loss, who alone can sever pāśa (bondage) and grant steadiness to the afflicted paśu (soul).

The verse chiefly highlights vairāgya (dispassion) born of duḥkha; in a Pāśupata-Yoga reading, such detachment becomes the doorway to disciplined japa, dhyāna, and Liṅga-pūjā performed with inward surrender.