Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)

अतो धूमाग्निवातानां संयोगस्त्वभ्रमुच्यते वारीणि वर्षतीत्यभ्रम् अभ्रस्येशः सहस्रदृक्

ato dhūmāgnivātānāṃ saṃyogastvabhramucyate vārīṇi varṣatītyabhram abhrasyeśaḥ sahasradṛk

Vì thế, sự kết hợp của khói, lửa và gió được gọi là mây. Do nó đổ xuống nước, nên được gọi là abhra (mây). Vị chủ tể cai quản mây là Sahasradṛk, Đấng Nghìn Mắt.

ataḥtherefore
ataḥ:
dhūmasmoke
dhūma:
agnifire
agni:
vātānāmof the winds
vātānām:
saṃyogaḥconjunction/combination
saṃyogaḥ:
tuindeed
tu:
abhramcloud
abhram:
ucyateis called
ucyate:
vārīṇiwaters
vārīṇi:
varṣatipours/rains
varṣati:
itithus
iti:
abhram‘abhra’ (cloud)
abhram:
abhrasyaof the cloud(s)
abhrasya:
īśaḥlord/presiding deity
īśaḥ:
sahasra-dṛkthousand-eyed (epithet of Indra)
sahasra-dṛk:

Suta Goswami

I
Indra (Sahasradṛk)

FAQs

It frames rainfall and elemental order as part of Shiva’s governed cosmos—supporting the idea that Linga-puja aligns the pashu (soul) with the ritam of creation upheld by Pati (Shiva).

By describing lawful formation and governance (clouds, rain, presiding powers), the verse implies a higher Lordhood behind all functions—Shiva-tattva as the ultimate Pati under whom even deities like Indra operate.

No specific puja-vidhi is stated; the takeaway is contemplative: in Pashupata-oriented practice, one meditates on the ordered play of bhutas (elements) as a manifestation of the Lord’s śakti, loosening pasha (bondage) through right understanding.