Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Adhyaya 52: सोमाधारः, पुण्योदानदी, मेरुप्रदक्षिणा, जम्बूद्वीपनववर्षवर्णनम्

पूर्वे किरातास्तस्यान्ते पश्चिमे यवनाः स्मृताः ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या मध्ये शूद्राश् च सर्वशः

pūrve kirātāstasyānte paścime yavanāḥ smṛtāḥ brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyā madhye śūdrāś ca sarvaśaḥ

Ở phía đông, nơi tận cùng, được ghi nhớ là có các Kirāta; và ở phía tây là các Yavana. Ở giữa là các Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya; và cả Śūdra nữa—lan khắp mọi nơi. Như vậy là sự sắp đặt của thế gian được nói rõ; trong đó, paśu (linh hồn bị ràng buộc) phải thanh tịnh hạnh nghiệp và hướng về Pati—Chúa tể Śiva—để thoát khỏi pāśa (xiềng xích).

pūrvein the east
pūrve:
kirātāḥKirātas (mountain/forest tribes)
kirātāḥ:
tasyaof it/that (region/world)
tasya:
anteat the end/border
ante:
paścimein the west
paścime:
yavanāḥYavanas (western peoples/foreigners)
yavanāḥ:
smṛtāḥare remembered/are stated
smṛtāḥ:
brāhmaṇāḥBrahmins
brāhmaṇāḥ:
kṣatriyāḥKshatriyas
kṣatriyāḥ:
vaiśyāḥVaishyas
vaiśyāḥ:
madhyein the middle
madhye:
śūdrāḥShudras
śūdrāḥ:
caand
ca:
sarvaśaḥeverywhere/in all ways
sarvaśaḥ:

Suta Goswami

FAQs

It situates human society and geography within a dharmic order, implying that whatever one’s region or varna, one can orient life toward Śiva (Pati) through disciplined conduct and devotion, which culminates in Linga-centered worship.

Śiva-tattva is implied as the transcendent Lord (Pati) beyond social and regional divisions, the ultimate refuge for the paśu (individual soul) living within worldly structures.

No single rite is named; the takeaway is adherence to dharma as a preparatory purification for Śaiva practice—supporting later Linga-pūjā and Pāśupata-style discipline aimed at removing pāśa (bondage).