Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

मेरुवर्णनम्—प्रमाण, दिग्विभाग, देवपुरी-विमान-निवासाः

संलापालापकुशलैः सर्वाभरणभूषितैः स्तनभारविनम्रैश् च मदघूर्णितलोचनैः

saṃlāpālāpakuśalaiḥ sarvābharaṇabhūṣitaiḥ stanabhāravinamraiś ca madaghūrṇitalocanaiḥ

Họ khéo léo trong lời đối đáp duyên dáng và tiếng nói đùa vui, trang sức đủ mọi châu báu; thân hình nghiêng xuống vì nặng bầu ngực, đôi mắt đảo theo men say—như hình bóng của mê lực thế gian, trói paśu (linh hồn) trong pāśa (ràng buộc), khiến xa rời nơi nương tựa là Pati, Đức Śiva.

saṃlāpaconversation
saṃlāpa:
ālāpaplayful talk/banter
ālāpa:
kuśalaiḥskilled/adept
kuśalaiḥ:
sarvaall
sarva:
ābharaṇaornaments/jewels
ābharaṇa:
bhūṣitaiḥadorned/decorated
bhūṣitaiḥ:
stanabreast
stana:
bhāraweight/burden
bhāra:
vinamraiḥbent/stooping
vinamraiḥ:
caand
ca:
madaintoxication/pride
mada:
ghūrṇitarolling/swaying
ghūrṇita:
locanaiḥwith eyes
locanaiḥ:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

FAQs

It highlights the kind of sensory fascination that distracts the seeker; Linga-worship re-centers the paśu on Pati (Śiva), weakening pāśa (bondage) created by desire, pride, and intoxication.

By contrast: Shiva-tattva is the steady refuge beyond mada and moha; the verse paints worldly allure so the listener turns toward the changeless Pati revealed through the Linga.

A takeaway aligned with Pāśupata discipline is indriya-nigraha (restraint of the senses) and vairāgya (dispassion), supported by regular Linga-pūjā and japa to loosen pāśa.