Previous Verse

Shloka 25

जम्बूद्वीपस्य नववर्षविभागः रुद्रस्य अष्टक्षेत्रसन्निधिः नाभि-ऋषभ-भरतकथा

बभूव तस्मिंस्तद्राज्यं भरतः संन्यवेशयत् पुत्रसंक्रामितश्रीको वनं राजा विवेश सः

babhūva tasmiṃstadrājyaṃ bharataḥ saṃnyaveśayat putrasaṃkrāmitaśrīko vanaṃ rājā viveśa saḥ

Bấy giờ Bharata đã đúng pháp mà an lập vương quốc ấy. Sau khi chuyển giao vinh quang hoàng quyền và gánh nặng trị vì cho con, nhà vua tự mình vào rừng, nhận hạnh xuất ly—quay lưng với quyền lực thế gian, hướng về con đường tối thượng, nơi chỉ Pati (Chúa tể Śiva) là chỗ nương tựa chân thật của paśu (linh hồn cá thể).

बभूवbecame/occurred
बभूव:
तस्मिन्then/in that time
तस्मिन्:
तत्-राज्यम्that kingdom
तत्-राज्यम्:
भरतःBharata
भरतः:
संन्यवेशयत्established/settled/installed
संन्यवेशयत्:
पुत्र-संक्रामित-श्रीकःone whose royal fortune/majesty (śrī) was transferred to his son
पुत्र-संक्रामित-श्रीकः:
वनम्to the forest
वनम्:
राजाthe king
राजा:
विवेशentered
विवेश:
सःhe
सः:

Suta Goswami

B
Bharata

FAQs

It frames true worship as inner offering: the king relinquishes śrī (worldly sovereignty) and turns toward forest-renunciation, echoing the Shaiva ideal that devotion to the Linga is strengthened by detachment and surrender to Pati (Śiva).

By contrasting transferred royal splendor with the forest path, it implies that all external power is impermanent, while Shiva-tattva as Pati is the stable refuge beyond changing fortune—guiding the paśu toward freedom from pāśa (bondage).

The verse highlights vairāgya and vānaprastha/saṁnyāsa-oriented discipline—an inner prerequisite aligned with Pāśupata-style practice where restraint and withdrawal from possession support Shiva-centered realization.