प्रगृहीतायुधैर्विप्रैः शतशो ऽथ सहस्रशः स तदा तैः परिवृतो म्लेच्छान् हन्ति सहस्रशः
pragṛhītāyudhairvipraiḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ sa tadā taiḥ parivṛto mlecchān hanti sahasraśaḥ
Bấy giờ, được vây quanh bởi hàng trăm, hàng nghìn brāhmaṇa đã cầm vũ khí, ngài giết các bọn mleccha đến hàng nghìn. Đó là sự hộ trì Chánh pháp, như một hành trì phụng sự Pati (Śiva) — Đấng giải thoát paśu khỏi dây trói pāśa.
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
It frames dharma-protection as devotion in action—defending the sacred order that supports Śiva-pūjā, yajña, and the spiritual welfare of the community.
Implicitly, it reflects Śiva as Pati—the sovereign protector whose purpose is the removal of pāśa (bondage); the outward battle mirrors the Lord’s function of restoring dharma so paśus (souls) may progress toward liberation.
The verse highlights dharma-anushthāna (upholding sacred duty); in a Pāśupata lens, it parallels the yogic discipline of conquering adharma and guarding the conditions necessary for sādhana and pūjā.