Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

युगधर्मवर्णनम् — चतुर्युग, गुण, धर्मपाद, तथा वार्तोत्पत्ति

शिलाद उवाच भगवन् शक्र सर्वज्ञ देवदेवनमस्कृत शचीपते जगन्नाथ सहस्राक्ष महेश्वर

śilāda uvāca bhagavan śakra sarvajña devadevanamaskṛta śacīpate jagannātha sahasrākṣa maheśvara

Śilāda thưa: “Bạch Thánh Śakra (Indra)—đấng toàn tri, được chư thiên đảnh lễ; bậc phu quân của Śacī; Chúa tể của vũ trụ, bậc ngàn mắt; ôi Maheśvara—”

शिलाद (śilāda)Śilāda
शिलाद (śilāda):
उवाच (uvāca)said
उवाच (uvāca):
भगवन् (bhagavan)O blessed one / O venerable lord
भगवन् (bhagavan):
शक्र (śakra)Śakra (Indra)
शक्र (śakra):
सर्वज्ञ (sarvajña)all-knowing
सर्वज्ञ (sarvajña):
देवदेवनमस्कृत (devadevanamaskṛta)bowed to by the gods
देवदेवनमस्कृत (devadevanamaskṛta):
शचीपते (śacīpate)husband/lord of Śacī
शचीपते (śacīpate):
जगन्नाथ (jagannātha)Lord of the world
जगन्नाथ (jagannātha):
सहस्राक्ष (sahasrākṣa)thousand-eyed (epithet of Indra)
सहस्राक्ष (sahasrākṣa):
महेश्वर (maheśvara)Great Lord (a supreme divine epithet)
महेश्वर (maheśvara):

Śilāda

Ś
Śilāda
Ś
Śakra (Indra)
Ś
Śacī
M
Maheśvara (as an epithet)

FAQs

It frames the dialogue with a reverential invocation, establishing divine authority before teachings or requests—typical of Purāṇic passages that lead into Linga-centered instruction and the recognition of the Supreme (Pati) beyond worldly power.

By including the epithet “Maheśvara,” it gestures toward the Shaiva view that true lordship is supreme; even when addressing Indra, the language opens toward Pati-tattva—sovereignty that ultimately belongs to Maheśvara, the Lord who transcends Pāśa (bondage) and governs the cosmos.

No specific rite is prescribed in this line; it functions as a formal praise (stuti/āhvāna) that precedes instruction—an essential preparatory limb in Purāṇic puja contexts and in Pāśupata-oriented devotion (recollection of the Lord’s titles and supremacy).