Adhyaya 17: लिङ्गोद्भव—ब्रह्मविष्ण्वहङ्कार-शमनं, ओंकार-प्रादुर्भावः, मन्त्र-तत्त्वं च
विनाधिपत्यं समतां गते ऽन्ते ब्रह्मणो मम शुष्के च स्थावरे सर्वे त्व् अनावृष्ट्या च सर्वशः
vinādhipatyaṃ samatāṃ gate 'nte brahmaṇo mama śuṣke ca sthāvare sarve tv anāvṛṣṭyā ca sarvaśaḥ
Khi quyền chủ tể của ta với tư cách Phạm Thiên đi đến hồi tận, và muôn loài rơi vào trạng thái đồng nhất, mọi loài bất động đều khô kiệt khắp nơi vì hoàn toàn không có mưa. Trong sự sụp đổ của trật tự ấy, Pāśu (các linh hồn bị trói buộc) trở nên bất lực nếu không có ân điển của Pati, Chúa tể Śiva.
Brahma (within Suta’s narration)
It frames creation’s instability when Brahmā’s governance fails, implying that only Śiva—the Pati revealed through the Linga—restores order and sustains life; thus Linga-worship is presented as taking refuge in the ultimate Lord beyond cosmic roles.
By highlighting the collapse of rain, vitality, and hierarchy at the end of Brahmā’s adhipatya, it indirectly points to Śiva-tattva as the transcendent regulator and compassionate refuge, the Pati who can release Pashus from the pasha of cosmic distress.
The verse implies śaraṇāgati (taking refuge) in the Pati during anāvṛṣṭi and disorder—an inner Pāśupata orientation that later expresses outwardly as Linga-pūjā and disciplined practice to overcome pasha (bondage).