Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

दक्षयज्ञध्वंसः—वीरभद्रप्रेषणं, देवविष्ण्वोः पराजयः, पुनरनुग्रहः

पर्वताश् च व्यशीर्यन्त प्रचकम्पे वसुंधरा मरुतश् चाप्य् अघूर्णन्त चुक्षुभे मकरालयः

parvatāś ca vyaśīryanta pracakampe vasuṃdharā marutaś cāpy aghūrṇanta cukṣubhe makarālayaḥ

Núi non vỡ vụn; địa cầu rung chuyển; gió lốc xoáy cuồng; và đại dương—nơi cư ngụ của loài makara—dậy sóng dữ dội. Thế là các đại chủng đều chấn động, như những sợi pāśa của vũ trụ bị lay chuyển trước Đấng Pati tối thượng, Śiva.

पर्वताःmountains
पर्वताः:
and
:
व्यशीर्यन्तwere shattered/split apart
व्यशीर्यन्त:
प्रचकम्पेtrembled violently
प्रचकम्पे:
वसुंधराthe earth
वसुंधरा:
मरुतःwinds
मरुतः:
and
:
अपिalso
अपि:
अघूर्णन्तwhirled/spun turbulently
अघूर्णन्त:
चुक्षुभेwas agitated/boiled up
चुक्षुभे:
मकरालयःthe ocean/sea (abode of makaras)
मकरालयः:

Suta Goswami

E
Earth (Vasundhara)
W
Winds (Maruts)
O
Ocean (Makaralaya)

FAQs

By depicting the elements trembling, the verse signals that all manifested supports are unstable without the supreme Pati; Linga worship centers the devotee in the unshaken reality of Śiva beyond changing earth, wind, and ocean.

Śiva-tattva is implied as the transcendent ground that can disturb or withdraw the cosmos; when the elements convulse, it points to Pati’s mastery over prakṛti and the pasha-bound order of creation.

It supports Pāśupata-style vairāgya and inner steadiness: as the world shakes, the sādhaka anchors awareness in Śiva through japa and dhyāna of the Liṅga, loosening pasha (bondage) from the pashu (individual soul).