दक्षयज्ञध्वंसः—वीरभद्रप्रेषणं, देवविष्ण्वोः पराजयः, पुनरनुग्रहः
प्रसीद क्षम्यतां सर्वं रोमजैः सह सुव्रत सो ऽपि भद्रः प्रभावेण ब्रह्मणः परमेष्ठिनः
prasīda kṣamyatāṃ sarvaṃ romajaiḥ saha suvrata so 'pi bhadraḥ prabhāveṇa brahmaṇaḥ parameṣṭhinaḥ
“Xin nguôi lòng; xin tha thứ mọi điều—cùng với các Romaja, hỡi bậc giữ đại nguyện.” Nhờ oai lực của Phạm Thiên (Brahmā), Đấng Tối Thượng An Bài (Parameṣṭhin), Bhadra cũng trở nên cát tường.
Suta Goswami (narrating an internal episode; contextual inference)
It highlights kṣamā (forgiveness) and prasāda (grace) as core dispositions for a devotee; in Linga-pūjā, inner purification and reconciliation are treated as prerequisites for receiving Śiva’s anugraha (liberating grace).
By stressing grace and forgiveness leading to auspiciousness, it aligns with Śiva as Pati—the bestower of anugraha who loosens pāśa (bondage) for the paśu (soul) when humility and right observance mature.
The verse emphasizes vrata (disciplined observance) and the ethical limb of practice—seeking pardon and cultivating prasāda-buddhi—supportive of Pāśupata-oriented sādhana and pūjā-vidhi centered on purity of intention.