Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Transmission of Bhāgavata Wisdom and Brahmā’s Vision of the Supreme Lord on Ananta

मुहुर्गृणन्तो वचसानुराग- स्खलत्पदेनास्य कृतानि तज्ज्ञा: । किरीटसाहस्रमणिप्रवेक- प्रद्योतितोद्दामफणासहस्रम् ॥ ६ ॥

muhur gṛṇanto vacasānurāga- skhalat-padenāsya kṛtāni taj-jñāḥ kirīṭa-sāhasra-maṇi-praveka- pradyotitoddāma-phaṇā-sahasram

Bốn vị Kumāra đứng đầu là Sanat-kumāra, những bậc am tường các lila siêu việt của Chúa, đã tán dương Ngài nhiều lần bằng lời chọn lọc chan chứa ái kính theo nhịp điệu; khi ấy, Saṅkarṣaṇa với muôn vàn mào rắn ngẩng cao tỏa hào quang từ những bảo châu rực sáng trên đầu.

मुहुःagain and again
मुहुः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
गृणन्तःpraising/singing
गृणन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगृ (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वचसाwith speech/words
वचसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
अनुराग-स्खलत्-पदेनwith words whose steps falter due to emotion
अनुराग-स्खलत्-पदेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअनुराग (प्रातिपदिक) + स्खलत् (कृदन्त-प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: अनुरागेण स्खलत् पदं यस्य (instrumental sense); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अस्यof him
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक-सम्भव, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
कृतानिdeeds (done)
कृतानि:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; ‘done/made’ (here: deeds)
तत्-ज्ञाःthose who know that (truth)
तत्-ज्ञाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतत् (प्रातिपदिक) + ज्ञ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: तद् जानन्ति इति; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
किरीट-साहस्र-मणि-प्रवेक-प्रद्योतित-उद्दाम-फण-सहस्रम्a thousand lofty hoods illumined by the best jewels of a thousand crowns
किरीट-साहस्र-मणि-प्रवेक-प्रद्योतित-उद्दाम-फण-सहस्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिरीट (प्रातिपदिक) + साहस्र (प्रातिपदिक) + मणि (प्रातिपदिक) + प्रवेक (प्रातिपदिक) + प्रद्योतित (कृदन्त-प्रातिपदिक) + उद्दाम (प्रातिपदिक) + फण (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास (determinative chain): किरीटसाहस्रे स्थितैः मणिप्रवेकैः प्रद्योतितं यत्, तस्य उद्दामफणानां सहस्रम्; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

The Lord is sometimes addressed as uttamaśloka, which means “one who is worshiped with selected words by devotees.” A profusion of such selected words comes from a devotee who is fully absorbed in affection and love for the devotional service of the Lord. There are many instances in which even a small boy who was a great devotee of the Lord could offer excellent prayers in the choicest words for glorification of the pastimes of the Lord. In other words, without the development of fine affection and love, one cannot offer prayers to the Lord very suitably.

Ś
Śrī Hari (Garbhodakaśāyī Viṣṇu)
A
Ananta Śeṣa

FAQs

This verse states that even those who know the Lord’s deeds try to praise Him repeatedly, yet their words stumble due to loving ecstasy (anurāga), showing that bhakti can transcend ordinary speech.

The imagery points to the Lord resting upon Ananta Śeṣa, whose thousand hoods and jeweled crowns radiate splendor, emphasizing the Lord’s divine majesty witnessed in the cosmic creation context.

Approach prayer and kīrtana with sincerity rather than performance—this verse highlights that genuine devotion may overwhelm eloquence, and heartfelt remembrance is more important than perfect words.