Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Uddhava’s Departure to Badarikāśrama and Vidura’s Turn Toward Maitreya

श्री शुक उवाच इत्युद्धवादुपाकर्ण्य सुहृदां दु:सहं वधम् । ज्ञानेनाशमयत्क्षत्ता शोकमुत्पतितं बुध: ॥ २३ ॥

śrī-śuka uvāca ity uddhavād upākarṇya suhṛdāṁ duḥsahaṁ vadham jñānenāśamayat kṣattā śokam utpatitaṁ budhaḥ

Śrī Śukadeva Gosvāmī nói: Nghe Uddhava thuật lại sự diệt vong khó kham của bạn hữu và thân quyến, hiền giả Vidura đã dùng trí tuệ siêu việt mà dập tắt nỗi sầu trào dâng.

śrī-śukaḥŚrī Śuka
śrī-śukaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśrī-śuka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय-समास (śrī + śuka)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-इत्यादि अव्यय; quotative particle
uddhavātfrom Uddhava
uddhavāt:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootuddhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
upākarṇyahaving heard
upākarṇya:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootupa-√kṛ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-क्रियाविशेषण (Gerund/Absolutive); उपसर्ग: उप-; अर्थ: ‘श्रुत्वा/आकर्ण्य’
suhṛdāmof the well-wishers/friends
suhṛdām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootsuhṛd (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
duḥsahamunbearable
duḥsaham:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootduḥsaha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (vadham इति)
vadhamslaying/death
vadham:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvadha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
jñānenaby knowledge
jñānena:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootjñāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
aśamayatpacified
aśamayat:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootśam (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; causative sense implied by context ‘to pacify’
kṣattāVidura (the chamberlain)
kṣattā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkṣattṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
śokamgrief
śokam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
utpatitamarisen/sprung up
utpatitam:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootut-√pat (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (śokam इति)
budhaḥthe wise one
budhaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbudha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; apposition to kṣattā

Vidura was informed that the result of the Battle of Kurukṣetra was the annihilation of his friends and relatives as well as the destruction of the Yadu dynasty and also the passing away of the Lord. All these hurled him into bereavement for the time being, but because he was highly advanced in transcendental knowledge, he was quite competent to pacify himself by enlightenment. As it is stated in Bhagavad-gītā, due to our long association with bodily relationships, bereavement on account of the annihilation of friends and relatives is not at all astonishing, but one has to learn the art of subduing such bereavement with higher, transcendental knowledge. The talks between Uddhava and Vidura on the topic of Kṛṣṇa began at sunset, and Vidura was now further advanced in knowledge due to his association with Uddhava.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
U
Uddhava
V
Vidura (Kṣattā)

FAQs

This verse states that Vidura’s sorrow, arising after hearing of the devastating end of his friends, was pacified by jñāna—clear spiritual understanding that steadies the heart beyond temporary worldly loss.

Uddhava informed him of the unbearable destruction of the Yadu well-wishers; hearing of such loss naturally stirred sorrow, which Vidura then restrained through wisdom.

When grief arises suddenly, ground the mind in higher perspective—study sacred wisdom, remember the soul’s permanence, and take shelter of devotion—so emotions are honored but not allowed to overwhelm discernment.