Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Kapila’s Analysis of Materialistic Life, Death, and the Path to Hell

Kāla, Karma, and Yamadūtas

नरकस्थोऽपि देहं वै न पुमांस्त्यक्तुमिच्छति । नारक्यां निर्वृतौ सत्यां देवमायाविमोहित: ॥ ५ ॥

naraka-stho ’pi dehaṁ vai na pumāṁs tyaktum icchati nārakyāṁ nirvṛtau satyāṁ deva-māyā-vimohitaḥ

Dẫu ở địa ngục, con người vẫn không muốn lìa bỏ thân xác; bị devī-māyā che phủ mê hoặc, họ còn lấy làm vui trong những khoái lạc địa ngục.

नरक-स्थःsituated in hell
नरक-स्थः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootनरक (प्रातिपदिक) + स्थ (स्था धातु, क्त-कृदन्त/प्रातिपदिकवत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुष (नरके स्थितः)
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधानार्थक-निपात (even)
देहम्the body
देहम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-निपात (indeed)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
पुमान्a man/person
पुमान्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपुमांस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
त्यक्तुम्to abandon
त्यक्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose of इच्छा)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), परस्मैपद-धातु; ‘to abandon’
इच्छतिdesires
इच्छति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
नारक्याम्in hellish
नारक्याम्:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeAdjective
Rootनारकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (निर्वृतौ)
निर्वृतौin (that) relief/cessation
निर्वृतौ:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootनिर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
सत्याम्when it exists/though it is there
सत्याम्:
Adhikarana (अधिकरण/Locative absolute)
TypeAdjective
Rootसत् (अस् धातु, शतृ-कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute) — ‘when/although it is present’
देव-माया-विमोहितःdeluded by the Lord’s māyā
देव-माया-विमोहितः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootदेव (प्रातिपदिक) + माया (प्रातिपदिक) + विमोहित (मुह् धातु, क्त-कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (देवस्य मायया विमोहितः)

It is said that once Indra, the King of heaven, was cursed by his spiritual master, Bṛhaspati, on account of his misbehavior, and he became a hog on this planet. After many days, when Brahmā wanted to recall him to his heavenly kingdom, Indra, in the form of a hog, forgot everything of his royal position in the heavenly kingdom, and he refused to go back. This is the spell of māyā. Even Indra forgets his heavenly standard of life and is satisfied with the standard of a hog’s life. By the influence of māyā the conditioned soul becomes so affectionate towards his particular type of body that if he is offered, “Give up this body, and immediately you will have a king’s body,” he will not agree. This attachment strongly affects all conditioned living entities. Lord Kṛṣṇa is personally canvassing, “Give up everything in this material world. Come to Me, and I shall give you all protection,” but we are not agreeable. We think, “We are quite all right. Why should we surrender unto Kṛṣṇa and go back to His kingdom?” This is called illusion, or māyā. Everyone is satisfied with his standard of living, however abominable it may be.

FAQs

This verse says that even in hellish suffering one does not want to give up the body, because the Lord’s māyā bewilders the conditioned soul into bodily attachment.

Śukadeva Gosvāmī is narrating these teachings to Mahārāja Parīkṣit in the Third Canto.

It warns that attachment can persist even in obvious distress; therefore one should cultivate spiritual discrimination, devotion, and detachment from bodily identity to break karmic bondage.