Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Uddhava Recalls Kṛṣṇa’s Mission: Earth’s Burden, Royal Dharma, and the Prelude to Dvārakā’s Withdrawal

दैवाधीनेषु कामेषु दैवाधीन: स्वयं पुमान् । को विश्रम्भेत योगेन योगेश्वरमनुव्रत: ॥ २३ ॥

daivādhīneṣu kāmeṣu daivādhīnaḥ svayaṁ pumān ko viśrambheta yogena yogeśvaram anuvrataḥ

Khi mọi dục lạc đều tùy thuộc quyền lực siêu nhiên và chính chúng sinh cũng bị quyền lực ấy chi phối, thì ai có thể đặt trọn niềm tin vào những hoạt động giác quan siêu việt của Sri Kṛṣṇa, bậc Yogesvara, ngoài người đã trở thành tín đồ trung thành nhờ phụng sự bhakti?

दैव-अधीनेषुin those dependent on fate
दैव-अधीनेषु:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदैव (प्रातिपदिक) + अधीन (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-तत्पुरुष (दैवे अधीनः); पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (Locative plural)
कामेषुin desires
कामेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन (Locative plural)
दैव-अधीनःdependent on fate
दैव-अधीनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदैव (प्रातिपदिक) + अधीन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (दैवे अधीनः); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (Nominative singular)
स्वयम्himself
स्वयम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formआत्मवाचक-अव्यय (indeclinable: oneself)
पुमान्a man
पुमान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुमांस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
कःwho
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम (interrogative pronoun)
विश्रम्भेतwould trust/rely
विश्रम्भेत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविश्रम्भ् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (3rd person singular optative, Ātmanepada)
योगेनby association/means
योगेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (Instrumental singular)
योगेश्वरम्the Lord of yoga
योगेश्वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयोग (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (योगानाम् ईश्वरः); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
अनुव्रतःa faithful follower
अनुव्रतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनु (उपसर्ग/अव्यय) + व्रत (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (अनु-व्रतः = following in vow); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (Nominative singular)

As stated in Bhagavad-gītā, no one can understand the transcendental birth and activities of the Lord. The same fact is herein corroborated: no one but one who is enlightened by the devotional service of the Lord can understand the difference between the Lord’s activities and those of others, who are controlled by the supernatural force. The sense enjoyment of all animals, men and demigods within the purview of the material universe is controlled by the supernatural force called the prakṛti, or daivī-māyā. No one is independent in obtaining sense enjoyment, and everyone in this material world is after sense enjoyment. Persons who are themselves under the control of supernatural power cannot believe that Lord Kṛṣṇa is not under any control beyond Himself in the matter of sense enjoyment. They cannot understand that His senses are transcendental. In the Brahma-saṁhitā the Lord’s senses are described as omnipotent; i.e., with any sense He can perform the activities of the other senses. One who has limited senses cannot believe that the Lord can eat by His transcendental power of hearing and can perform the act of sex life simply by seeing. The controlled living entity cannot even dream of such sense activities in his conditional life. But simply by the activities of bhakti-yoga, he can understand that the Lord and His activities are always transcendental. As the Lord says in Bhagavad-gītā (18.55) , bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ: one cannot know even a fraction of the activities of the Lord if he is not a pure devotee of the Lord.

Y
Yogeśvara (Śrī Kṛṣṇa/Vişṇu)

FAQs

This verse states that both the objects of desire and the conditioned soul’s ability to obtain them are under daiva (providence), so relying solely on personal techniques to control outcomes is ultimately limited.

He emphasizes that a devotee who follows the Supreme Controller (Yogeśvara) trusts the Lord’s will rather than expecting mystic practice alone to override the higher governance of providence.

Practice yoga as a supportive discipline, but place your confidence in surrender, prayer, and steady devotion—accepting outcomes as guided by the Lord rather than controlled only by technique.