Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Manu Offers Devahūti to Kardama; The Sage Accepts with a Devotional Vow

दिष्टय‍ा त्वयानुशिष्टोऽहं कृतश्चानुग्रहो महान् । अपावृतै: कर्णरन्ध्रैर्जुष्टा दिष्ट्योशतीर्गिर: ॥ ७ ॥

diṣṭyā tvayānuśiṣṭo ’haṁ kṛtaś cānugraho mahān apāvṛtaiḥ karṇa-randhrair juṣṭā diṣṭyośatīr giraḥ

Thật phước cho tôi được Ngài chỉ dạy, nhờ đó tôi nhận ân huệ lớn. Cũng là phước khi tôi đã lắng nghe, với đôi tai rộng mở, những lời thanh tịnh của Ngài.

diṣṭyāby good fortune
diṣṭyā:
Sambandha (सम्बन्ध/उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootdiṣṭi (प्रातिपदिक)
FormExclamatory instrumental (उद्गार)
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular; pronoun
anuśiṣṭaḥinstructed
anuśiṣṭaḥ:
Kriyā (क्रिया-भाव)
TypeVerb
Rootanu-śās (अनु + शास् धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; “instructed”
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (1st/प्रथमा), Singular
kṛtaḥdone / bestowed
kṛtaḥ:
Kriyā (क्रिया-भाव)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; with anugrahaḥ: “has been done/bestowed”
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
anugrahaḥfavor / grace
anugrahaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootanugraha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
mahāngreat
mahān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; agrees with anugrahaḥ
apāvṛtaiḥwith (them) opened/uncovered
apāvṛtaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeVerb
Rootapa-āvṛ (अप + आवृ धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; agrees with karṇa-randhraiḥ
karṇa-randhraiḥwith (my) ear-openings
karṇa-randhraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkarṇa (प्रातिपदिक) + randhra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; “with ear-openings”
juṣṭāḥenjoyed / relished
juṣṭāḥ:
Kriyā (क्रिया-भाव)
TypeVerb
Rootjuṣ (जुष् धातु)
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; agrees with giraḥ
diṣṭyāby good fortune
diṣṭyā:
Sambandha (सम्बन्ध/उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootdiṣṭi (प्रातिपदिक)
FormExclamatory instrumental (उद्गार)
uśatīḥpleasing / delightful
uśatīḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootuśatī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural; qualifies giraḥ
giraḥwords / speech
giraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgir (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural

Śrīla Rūpa Gosvāmī has given directions, in his Bhakti-rasāmṛta-sindhu, on how to accept a bona fide spiritual master and how to deal with him. First, the desiring candidate must find a bona fide spiritual master, and then he must very eagerly receive instructions from him and execute them. This is reciprocal service. A bona fide spiritual master or saintly person always desires to elevate a common man who comes to him. Because everyone is under the delusion of māyā and is forgetful of his prime duty, Kṛṣṇa consciousness, a saintly person always desires that everyone become a saintly person. It is the function of a saintly person to invoke Kṛṣṇa consciousness in every forgetful common man.

D
Devahūti
K
Kardama Muni

FAQs

This verse highlights that when one’s “ear-openings” are unobstructed—free from distraction and resistance—one can truly relish and benefit from saintly instruction, receiving it as divine mercy.

After being guided by Kardama Muni, Devahūti expresses gratitude and acknowledges his instruction as a great favor, emphasizing how hearing his words has spiritually benefited her.

Approach spiritual study with humility and attentiveness: reduce distractions, listen carefully to authentic teachers, and treat sacred guidance as a gift rather than mere information.