Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 25

Mahārāja Sagara, Kapila Muni, and the Deliverance of the Sixty Thousand Sons

त्वन्मायारचिते लोके वस्तुबुद्ध्या गृहादिषु । भ्रमन्ति कामलोभेर्ष्यामोहविभ्रान्तचेतस: ॥ २५ ॥

tvan-māyā-racite loke vastu-buddhyā gṛhādiṣu bhramanti kāma-lobherṣyā- moha-vibhrānta-cetasaḥ

Lạy Chúa! Trong thế giới do māyā của Ngài dựng nên, những ai xem nhà cửa và các thứ ấy là thực tại rồi bám chấp, tâm họ bị dục vọng, tham lam, ganh tỵ và mê lầm làm rối loạn. Bị trói buộc vào vợ con, họ lang thang mãi trong vòng luân hồi vật chất.

tvat-māyā-racitein (the world) created by Your māyā
tvat-māyā-racite:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Roottvat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + māyā (प्रातिपदिक) + racita (कृदन्त; √rac रचने)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; PPP 'racita' — 'made by your māyā'; qualifies 'loke'
lokein the world
loke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th), Singular
vastu-buddhyāby (mistaken) object-notion
vastu-buddhyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvastu (प्रातिपदिक) + buddhi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; 'with the notion of reality/thingness'
gṛha-ādiṣuin houses and the like
gṛha-ādiṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th), Plural; 'in house etc.'
bhramantithey wander
bhramanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhram (धातु; भ्रम् चलने/भ्रान्तौ)
FormLaṭ-lakāra (Present), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural; Parasmaipada (परस्मैपद)
kāma-lobha-īrṣyā-moha-vibhrānta-cetasaḥwhose minds are confused by desire, greed, envy, and delusion
kāma-lobha-īrṣyā-moha-vibhrānta-cetasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + lobha (प्रातिपदिक) + īrṣyā (प्रातिपदिक) + moha (प्रातिपदिक) + vibhrānta (कृदन्त; √bhram with vi-) + cetas (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; बहुव्रीहि: 'those whose minds are deluded by desire, greed, envy, and infatuation'

FAQs

This verse says the world is arranged by the Lord’s māyā, and people mistake home and possessions as lasting reality, which keeps the mind wandering in delusion.

He groups them as the main forces that distort consciousness, making a person cling to material ‘substance’ and lose clear spiritual vision.

Treat possessions and status as temporary, watch for kāma-lobha-īrṣyā-moha in daily decisions, and re-center life on devotion and remembrance of the Lord rather than constant acquisition.