Ambarīṣa’s Prayers to Sudarśana and the Deliverance of Durvāsā
स त्वं जगत् त्राण खलप्रहाणये निरूपित: सर्वसहो गदाभृता । विप्रस्य चास्मत्कुलदैवहेतवे विधेहि भद्रं तदनुग्रहो हि न: ॥ ९ ॥
sa tvaṁ jagat-trāṇa khala-prahāṇaye nirūpitaḥ sarva-saho gadā-bhṛtā viprasya cāsmat-kula-daiva-hetave vidhehi bhadraṁ tad anugraho hi naḥ
Hỡi Đấng cứu hộ thế gian, để diệt trừ kẻ ác, Đức Chúa cầm chùy đã đặt Ngài làm vũ khí toàn năng. Vì lợi ích của cả dòng tộc chúng con, xin thương xót vị Bà-la-môn này; ấy chính là ân huệ cho tất cả chúng con.
This verse portrays the Lord as jagat-trāṇa (protector of all worlds) who is especially invoked to remove the wicked and safeguard dharmic devotees; the prayer seeks the Lord’s intervention for the devotee’s welfare and peace.
Although Durvāsā offended him, Ambarīṣa remained tolerant and prayed that the brāhmaṇa be blessed, recognizing that a brāhmaṇa’s favor and the Lord’s grace are essential for the well-being of his dynasty.
Practice humility and restraint when wronged, avoid escalating conflict, and seek the welfare of others—even opponents—while depending on divine justice rather than personal vengeance.