Genealogies from Yayāti’s Sons to the Yadu Dynasty; Romapāda–Ṛṣyaśṛṅga; Kārtavīryārjuna; and the Rise of Yādava Branches
अहं बन्ध्यासपत्नी च स्नुषा मे युज्यते कथम् । जनयिष्यसि यं राज्ञि तस्येयमुपयुज्यते ॥ ३७ ॥
ahaṁ bandhyāsapatnī ca snuṣā me yujyate katham janayiṣyasi yaṁ rājñi tasyeyam upayujyate
Śaibyā nói: “Thiếp hiếm muộn, lại không có người vợ khác cùng chồng; làm sao cô gái này có thể là con dâu của thiếp?” Jyāmagha đáp: “Hỡi Hoàng hậu, nàng sẽ sinh một hoàng tử, và cô gái này sẽ thuộc về người ấy.”
This verse stresses propriety (dharma) in relationships: a daughter-in-law should be united with the rightful husband, and social-ethical boundaries should be respected even amid dynastic concerns.
She argues from dharma and family roles: since she cannot produce an heir and is a co-wife, it would be improper for her to take the same bride; the bride is intended for the son the queen will bear.
It highlights acting with integrity in family decisions—honoring rightful relationships, avoiding role-confusion, and placing dharma above personal rivalry or social pressure.