Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 27

Yayāti’s Renunciation: The Allegory of the He-Goat and She-Goat

सा सन्निवासं सुहृदां प्रपायामिव गच्छताम् । विज्ञायेश्वरतन्त्राणां मायाविरचितं प्रभो: ॥ २७ ॥ सर्वत्र सङ्गमुत्सृज्य स्वप्नौपम्येन भार्गवी । कृष्णे मन: समावेश्य व्यधुनोल्लिङ्गमात्मन: ॥ २८ ॥

sā sannivāsaṁ suhṛdāṁ prapāyām iva gacchatām vijñāyeśvara-tantrāṇāṁ māyā-viracitaṁ prabhoḥ

Sau đó, Devayānī, con gái của Śukrācārya, hiểu rằng sự giao du vật chất với chồng, bạn bè và thân quyến giống như gặp gỡ trong quán trọ đầy lữ khách—chỉ thoáng qua. Những mối ràng buộc xã hội, tình bạn và tình yêu do māyā của Đấng Tối Thượng tạo dựng như trong mộng. Nàng buông bỏ mọi chấp trước, nhất tâm hướng về Kṛṣṇa và thoát khỏi thân thô cùng thân tế.

साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
सन्निवासम्dwelling/association
सन्निवासम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसन्निवास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सुहृदाम्of friends
सुहृदाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसुहृद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
प्रपायाम्at a watering-place
प्रपायाम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
इवas if/like
इव:
Upamā (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
गच्छताम्of those who go
गच्छताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formशतृ (present active participle), षष्ठी बहुवचन; ‘of those going’
विज्ञायhaving understood
विज्ञाय:
पूर्वकाल (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्ययभाव; ‘having understood’
ईश्वरतन्त्राणाम्of the Lord’s arrangements/ordinances
ईश्वरतन्त्राणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक) + तन्त्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (ईश्वरस्य तन्त्राणि); नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
मायाविरचितम्fashioned by māyā
मायाविरचितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमाया (प्रातिपदिक) + विरचित (कृदन्त; √रच् धातु)
Formतत्पुरुषसमास (मायया विरचितम्); क्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
प्रभोःof the Lord
प्रभोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन

One should be convinced that he is a spirit soul, part and parcel of the Supreme Brahman, Kṛṣṇa, but has somehow or other been entrapped by the material coverings of the gross and subtle bodies, consisting of earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego. One should know that the association of society, friendship, love, nationalism, religion and so on are nothing but creations of māyā. One’s only business is to become Kṛṣṇa conscious and render service unto Kṛṣṇa as extensively as possible for a living being. In this way one is liberated from material bondage. By the grace of Kṛṣṇa, Devayānī attained this state through the instructions of her husband.

B
Bhārgavī (Devayānī)
Ī
Īśvara (the Supreme Lord)

FAQs

This verse compares worldly association to travelers meeting at an inn—brief and arranged by the Lord’s māyā—encouraging detachment and spiritual focus.

Because meeting and separation happen according to divine arrangement; beings are moved by time and karma under the Supreme Lord’s governance.

Value relationships without clinging, accept change without bitterness, and anchor the mind in devotion to the Lord rather than in temporary circumstances.