Śrī Rāmacandra-avatāra — Vow, Exile, Laṅkā-vijaya, and Rāma-rājya
Concise Bhāgavata Account
पादुके न्यस्य पुरत: प्राञ्जलिर्बाष्पलोचन: । तमाश्लिष्य चिरं दोर्भ्यां स्नापयन् नेत्रजैर्जलै: ॥ ३९ ॥ रामो लक्ष्मणसीताभ्यां विप्रेभ्यो येऽर्हसत्तमा: । तेभ्य: स्वयं नमश्चक्रे प्रजाभिश्च नमस्कृत: ॥ ४० ॥
pāduke nyasya purataḥ prāñjalir bāṣpa-locanaḥ tam āśliṣya ciraṁ dorbhyāṁ snāpayan netrajair jalaiḥ
Sau khi đặt đôi guốc gỗ trước mặt Đức Rāmacandra, Bharata chắp tay đứng, mắt đẫm lệ; Đức Rāma ôm ngài thật lâu bằng cả hai tay và tắm ngài bằng dòng lệ của mình. Rồi cùng Sītā và Lakṣmaṇa, Đức Rāma đảnh lễ các bà-la-môn uyên bác và các bậc trưởng thượng trong dòng tộc; toàn thể dân Ayodhyā cũng kính lễ Đức Chúa.
It shows Bharata’s humility and devotion—he honors Rāma as the rightful lord and accepts the sandals as sacred representatives of Rāma’s authority and presence.
Overcome by love and remorse over the exile caused by palace politics, Bharata expresses deep devotion and longing for Rāma through tears and a prolonged embrace.
By practicing humility, honoring God’s representatives, and cultivating sincere remorse and love—expressed through prayerful surrender rather than pride or entitlement.