Sukta 110
ज्येष्ठघ्न्यं जातो विचृतोर्यमस्य मूलबर्हणात् परि पाह्येनम्। अत्येनं नेषद् दुरितानि विश्वा दीर्घायुत्वाय शतशारदाय
jyeṣṭhaghnyàṃ jātó vicṛ́tor yámásya mū́labárhaṇāt pári pāhy enam | áty enaṃ neṣad duritā́ni víśvā dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya ||
From that elder-slaying power, born of Yama’s rending Disperser—from the root-uprooting—do thou guard him round about. So may he be led beyond all misfortunes, unto long-livedness, unto a hundred autumns.
Khỏi sức mạnh “giết bậc trưởng thượng” ấy—sinh từ kẻ xé rách, kẻ phân tán của Yama, từ kẻ nhổ bật tận gốc—xin Ngài hãy che chở người này bốn phía. Nguyện người ấy được dẫn vượt qua mọi tai ương, đến trường thọ, đến trăm mùa thu.
Rishi: Atharvanic tradition (anukramaṇī-dependent).
Devata: Protective power against Yama/death; implicitly a guardian deity invoked by imperative ‘pāhi.’
Chandas: Triṣṭubh-like (requires scansion; the verse is longer than anuṣṭubh).
{"primary_rasa":"bhayankara","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Names dread (death/uprooting) → invokes guarding → resolves into calm aspiration for ‘hundred autumns.’","listener_experience":"Initial chill of mortality followed by reassurance of being held and guided.","intensity":7}