Sukta 8
यथेमे द्यावापृथिवी सद्यः पर्येति सूर्यः । एवा पर्येमि ते मनो यथा मां कामिन्यसो यथा मन्नापगा असः
yáthéme dyā́vā-pṛthivī́ sadyáḥ páryeti sū́ryaḥ | evā́ páryemi te máno yáthā mā́ṁ kāmínyaso yáthā mánnāpagā́ ásaḥ ||
As the Sun forthwith goes round these Heaven and Earth, so do I encompass thy mind—so that the longing maidens may be mine, so that they be not gone away from me.
Như Mặt Trời lập tức đi vòng quanh Trời và Đất này, ta cũng bao bọc tâm ý của ngươi như vậy—để những thiếu nữ khát khao thuộc về ta, để họ không rời xa ta.
Rishi: Atharvanic tradition
Devata: Sūrya (as model of inevitable circuit) / Kāma as operative aim
Chandas: Anuṣṭubh (probable)
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shringara","emotional_arc":"Wonder at cosmic order → erotic enclosure/possession.","listener_experience":"A feeling of being surrounded by a steady, luminous force.","intensity":7}