Sukta 30
अहमेव वात इव प्र वाम्यारभमाणा भुवनानि विश्वा । परो दिवा पर एना पृथिव्यौतावती महिम्ना सं बभूव
ahám eva vā́ta iva prá vāmi ārabhámāṇā bhúvanāni víśvā | paró divā́ pará enā́ pṛthivyā́utā́vatī mahimnā́ sáṃ babhūva
I verily, like the Wind, blow forth, laying hold upon all the worlds entire. Beyond the heaven, beyond this earth—yea, by her aiding majesty—he hath wholly come to be.
Quả thật, ta như gió, thổi vươn ra phía trước, nắm giữ trọn vẹn mọi thế giới. Vượt quá trời, vượt quá đất này—phải vậy, nhờ uy nghi trợ lực của Nàng (Đất), Người đã thành tựu trọn vẹn bằng đại uy lực ấy.
Rishi: Atharvanic (exact r̥ṣi attribution not recoverable from the provided excerpt alone)
Devata: Vāta / the mantra-empowered ‘mahiman’ (cosmic pervasion as deity-function)
Chandas: Likely Triṣṭubh/Jagatī-type cadence (needs full hymn metrical audit)
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From wind-like motion to total cosmic transcendence and completion in mahimān.","listener_experience":"Awe and enlargement; fear diminishes as the self feels vast and mobile.","intensity":6}