Mantra 6

Sukta 61

स राजसि पुरुष्टुतँ एको वृत्राणि जिघ्नसे । इन्द्र जैत्रा श्रवस्यैऽ च यन्तवे

sá rā́jasi puruṣṭutám éko vṛtrā́ṇi jighnase | índra jáitrāya śravasyài ca yántave

He, in the bright realm, the Much-extolled, alone thou smitest down the Vṛtras: O Indra, that we may attain to victory and to glorious fame.

Trong cõi sáng rực, Đấng được tán dương nhiều nhất—chỉ một mình Ngài đánh hạ các Vṛtra. Hỡi Indra, để chúng con đạt đến chiến thắng và danh tiếng vinh hiển.

सःhe
सः:
Kartā
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
राजसिin the (mid-)region/atmosphere
राजसि:
Adhikaraṇa
TypeNoun
Rootरजस् (प्रातिपदिक)
पुरुष्टुतम्much-praised
पुरुष्टुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुरुष्टुत (प्रातिपदिक; इन्द्रस्य विशेषणम्)
एकःalone/one
एकः:
Kartā
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
वृत्राणिVṛtras/obstacles (demons)
वृत्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootवृत्र (प्रातिपदिक)
जिघ्नसेyou strike/you slay
जिघ्नसे:
(क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) [जिघ्न- = हन् धातोः desiderative-प्रयोगः]
इन्द्रO Indra
इन्द्र:
(सम्बोधन)
TypeNoun (vocative)
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
जैत्रायfor victory / for the victorious (one)
जैत्राय:
Sampradāna
TypeAdjective (used substantively)
Rootजैत्र (प्रातिपदिक; ‘victorious’)
श्रवस्यैfor fame/glory
श्रवस्यै:
Sampradāna
TypeNoun
Rootश्रवस्य (प्रातिपदिक; ‘fame, glory’)
and
:
(समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (निपात)
यन्तवेto go/for going (to set forth)
यन्तवे:
Prayojana
TypeVerbal noun (infinitive)
Rootयम् (धातु) → यन्तु (कृदन्त-प्रातिपदिक; infinitive in -तवे)

Rishi: Ṛgvedic provenance (adopted into AV20).

Devata: Indra

Chandas: Triṣṭubh/Jagatī-type (RV-style).

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From luminous assurance to decisive conquest, ending in the uplift of victory and public honor.","listener_experience":"A surge of courage and legitimacy—‘we are backed by the obstacle-breaker.’","intensity":7}