Mantra 2

Sukta 26

आ घा गमद् यदि श्रवत् सहस्रिणीभिरूतिभिः । वाजेभिरुप नो हवम्

ā ghā́ gamad yádi śrávat sahasríṇībhir ūtíbhiḥ | vā́jebhir úpa no hávam

Hither, yea, let him come—if he but hear—with thousandfold succours; with winning strengths let him draw near unto our call.

Xin Ngài hãy đến—chỉ cần Ngài nghe—mang theo muôn ngàn sự hộ trợ. Với những sức mạnh đem lại chiến thắng, xin Ngài tiến gần lời khẩn cầu của chúng con.

hither; towards (prefix ‘to/near’)
:
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग)
indeed; surely (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Rootघ (निपात)
hither; towards
:
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग)
गमत्let (him/it) come
गमत्:
TypeVerb
Rootगम्
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
श्रवत्let (him/it) hear
श्रवत्:
TypeVerb
Rootश्रु
सहस्रिणीभिःwith thousandfold (feminine) [supports]
सहस्रिणीभिः:
Karaṇa
TypeAdjective (f.)
Rootसहस्रिणी (प्रातिपदिक; सहस्र + -इनी)
ऊतिभिःwith helps; with protections
ऊतिभिः:
Karaṇa
TypeNoun (f.)
Rootऊति (प्रातिपदिक)
वाजेभिःwith prizes/strengths (vigor, winning powers)
वाजेभिः:
Karaṇa
TypeNoun (m.)
Rootवाज (प्रातिपदिक)
उपnear; up to
उप:
TypeIndeclinable
Rootउप (उपसर्ग/अव्यय)
नःof us; our / to us (contextually)
नः:
Sampradāna
TypePronoun
Rootअस्मद्
हवम्invocation; call
हवम्:
Karma
TypeNoun (m.)
Rootहव (प्रातिपदिक)

Rishi: As in RV parallel tradition: attributed within Indra-hymn cycles (exact assignment varies by anukramaṇī for AV 20).

Devata: Indra (by RV correspondence of AV 20.26).

Chandas: Anuṣṭubh (by RV-style cadence; exact metrical tagging may vary).

{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From hopeful calling to a felt approach of abundant aid.","listener_experience":"Uplift and expectancy; a sense of being supported by many unseen helps.","intensity":6}