Sukta 94
एन्द्रवाहो नृपतिं वज्रबाहुमुग्रमुग्रासस्तविषास एनम्। प्रत्वक्षसं वृषभं सत्यशुष्ममेमस्मत्रा सधमादो वहन्तु
éndravāho nṛpátiṃ vájrabāhum ugrám ugrā́sas tavíṣāsa enam | pratvakṣásaṃ vṛṣabháṃ satyáśuṣmam imám asmatrā́ sadhámādo vahantu |
O Indra-bearers—fierce and strong—bear hither to our side this lord of men, the thunderbolt-armed, the fierce; him waxing strong, the Bull of true might: let the fellow-rejoicers convey him.
Hỡi những kẻ chuyên chở Indra—mãnh liệt và cường tráng—hãy đưa về phía chúng ta vị chúa của loài người, kẻ mang vajra nơi cánh tay, đấng dữ dội ấy. Ngài đang lớn mạnh, là Con Bò của uy lực chân thật; xin những người cùng vui cùng uống hãy rước ngài đến đây.
Rishi: Ṛgvedic provenance (Indra hymn material)
Devata: Indra (and his bearers/teams as subsidiary agents)
Chandas: Triṣṭubh
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From summoning allies → intensifying fierceness → establishing reliable, truth-backed might at one’s side.","listener_experience":"A surge of protective aggression tempered by certainty and solidarity.","intensity":9}