Sukta 57
दुःष्वप्ननाशनम्। यथा कलां यथा शफं यथर्णं संनयन्ति । एवा दुष्वप्न्यं सर्वमप्रिये सं नयामसि
yáthā kalā́m yáthā śapháṃ yáthárṇaṃ saṃnáyanti | evā́ duṣvápmyaṃ sárvam ápriye sáṃ nayāmasi
As men gather up a portion, as they gather up the hoof, as they gather up the wave’s mass—so do we gather up and convey, in its entirety, the evil of ill-dream unto the Unloved (the foe).
Đây là phép trừ diệt ác mộng: như người ta gom một phần, như người ta gom vật thuộc móng, như người ta gom khối sóng—cũng vậy, chúng ta gom trọn mọi tai họa của ác mộng và chuyển nó đến ‘kẻ không được yêu’ (kẻ thù).
Rishi: Atharvanic tradition (Anukramaṇī attribution for this late book is often generalized; consult Śaunakīya anukramaṇī for precise assignment).
Devata: Duṣvapnya (ill-dream) as the target; implicit protective power of the Atharvanic mantra.
Chandas: Mixed/late Atharvanic; approximates Anuṣṭubh cadence but not strictly regular.
{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From pragmatic gathering to aggressive transfer onto the foe.","listener_experience":"Cathartic expulsion; sense of ‘cleaning out’ the night’s pollution.","intensity":7}