Sukta 55
अपश्चा दग्धान्नस्य भूयासम्। अन्नादायान्नपतये रुद्राय नमो अग्नये । सभ्यः सभां मे पाहि ये च सभ्याः सभासदः
ápaś ca dagdhā́nnasya bhūyāsam | annādā́yānnapatáye rudrā́ya námo agnáye | sabhyáḥ sabhā́ṃ me pāhi yé ca sabhyā́ḥ sabhāsádaḥ ||
May I have waters also, and not the portion of burnt food. To Rudra, eater of food, lord of food, be reverence; to Agni be reverence. O man of the assembly, protect my assembly—ye also, assembly-men, that sit in council.
Nguyện cho ta cũng được các dòng nước, chứ không phải phần thức ăn đã cháy khét. Kính lễ Rudra—đấng ăn thức ăn, chúa tể của thức ăn; kính lễ Agni. Hỡi người của hội đồng, xin che chở hội họp của ta; và các hội viên ngồi nơi nghị bàn cũng xin che chở.
Rishi: Atharvanic tradition (Book 19 compilation; specific ṛṣi uncertain here)
Devata: Rudra and Agni; additionally the personified Sabhā/assembly sphere by address
Chandas: Mixed/irregular (prose-like segments within late AV style; not securely anuṣṭubh throughout)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From omen-fear and potential disgrace → reverent appeasement → calm assurance through communal protection.","listener_experience":"A feeling of cooling relief and social ‘re-entry’ after a perceived mistake or bad sign.","intensity":5}