Sukta 53
पूर्णः कुम्भोऽधि काल आहितस्तं वै पश्यामो बहुधा नु सन्तः। स इमा विश्वा भुवनानि प्रत्यङ्कालं तमाहुः परमे व्योमन्
pū́rṇaḥ kúmbho ’dhí kālá ā́hitaḥ | táṃ vái paśyā́mo bahudhā́ nú sántaḥ || sá imā́ víśvā bhúvanāni pratyáṅ kāláṃ tám ā́huḥ paramé vyòman ||
A full jar is set above—Time is laid thereon: him verily we behold, existing now in many a fashion. He, turning all these worlds back toward himself,—him in the highest heaven they call ‘Time.’
Một chiếc vò đầy được đặt ở phía trên—trên đó ‘Thời’ (Kāla) được an trí; quả thật chúng ta nhìn thấy Ngài, nay hiện hữu trong nhiều dạng. Ngài khiến tất cả các thế giới này quay trở lại hướng về chính mình—trong cõi trời tối thượng, người ta gọi Ngài là ‘Thời’.
Rishi: Traditionally associated with Atharvanic seers (Kāla-sūkta tradition; specific r̥ṣi attribution varies by anukramaṇī lists).
Devata: Kāla (Time), personified as supreme principle
Chandas: Mixed/late Atharvanic style; predominantly anuṣṭubh-like cadence with expansions
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Awe at Time’s many forms → calm acceptance of its supremacy.","listener_experience":"Vastness, perspective, reduced reactivity; a sense of being ‘held’ by cosmic order.","intensity":6}