Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

ध्रुवस्य तपः — देवमायाविघ्नाः, विष्णोर्दर्शनम्, स्तुतिः, ध्रुवस्थानप्रदानम्

वरं वरय तस्मात् त्वं यथाभिमतम् आत्मनः सर्वं संपद्यते पुंसां मयि दृष्टिपथं गते

varaṃ varaya tasmāt tvaṃ yathābhimatam ātmanaḥ sarvaṃ saṃpadyate puṃsāṃ mayi dṛṣṭipathaṃ gate

پس تم ایک वर مانگو—جو تمہارے دل کو سب سے زیادہ پسند ہو۔ جب میں کسی کی نظر کے دائرے میں آتا ہوں تو اس کے لیے سب کچھ حاصل ہو جاتا ہے۔

वरम्a boon
वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
वरयchoose (ask for)
वरय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृ (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ/imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (Logical connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; हेतौ/तस्मात् = 'therefore/from that' (ablatival adverb)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
यथाभिमतम्as desired, according to wish
यथाभिमतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयथा (अव्यय) + अभिमत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभाव-समास (यथा + अभिमतम् = 'as desired')
आत्मनःof yourself
आत्मनः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
संपद्यतेis obtained/comes to pass
संपद्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + पद् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
पुंसाम्of men, of people
पुंसाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपुंस्/पुम्स् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
मयिin me
मयि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम; सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
दृष्टिपथम्the range/path of sight
दृष्टिपथम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदृष्टि (प्रातिपदिक) + पथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (दृष्टेः पथः = 'path of sight')
गतेwhen (it/one) has gone/come
गते:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (भूतकर्मणि/PPP); सप्तमी-विभक्ति, एकवचन, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; सति-सप्तमी (locative absolute)

Lord Vishnu (appearing before Dhruva)

V
Vishnu
D
Dhruva

FAQs

This verse teaches that Vishnu’s darshana is itself transformative—when the Lord comes into one’s sight, all human aims can be fulfilled because the supreme source of grace has been directly encountered.

In the Dhruva narrative, Parasara presents devotion and austerity culminating in Vishnu’s direct appearance; the Lord then declares that attainment flows naturally from that divine encounter, not merely from worldly effort.

Vishnu is portrayed as the supreme, sovereign reality: proximity to Him—here, literal vision—becomes the cause of complete fruition, highlighting divine grace as the ultimate ground of accomplishment.